在我抽烟的时候,我有这样一种感觉。那闪烁着的烟头在一点一点地燃烧着时间。幽幽窜出的白烟,如同往事。它们在我们肺腑和身体内留下一种滋味,一种气息。纠结在我

游客2024-11-06  3

问题     在我抽烟的时候,我有这样一种感觉。那闪烁着的烟头在一点一点地燃烧着时间。幽幽窜出的白烟,如同往事。它们在我们肺腑和身体内留下一种滋味,一种气息。纠结在我们的日子里。我们无法忘怀这种味道。之后,又在我们眼前缭绕不散,将眼前的现实朦胧起来;之后,我们就看见了往事……许多往事就如此交替存在。就像我们口中不断吐出的烟,一缕一缕,只要我们活着,往事就不会断绝。

选项

答案 When I smoke, I have such a kind of feeling: The shining cigarette is burning the time bit by bit. The white smoke quietly floating at end of the cigarette is like a string of past events. It leaves a taste and a flavour in the bottom of our heart as well as our body. It is so entangled in our daily life that we can never forget the taste. Then, it is lingering on before us, clouding the reality at present; After that, we can see some memories... So many bygone stories herein appear alternately, like the smoke continuously coming from our mouth, one stream after another, and it won’t fade away until we meet our end.

解析 1.本文选自韩新东的《往事》,用词简洁又有画面感,同时运用大量的比喻、拟人等修辞手法,翻译时应注意译文合理的衔接,过渡。
2.第一句话,“有这样一种感觉”可译为have such a kind of feeling。第二句话是feeling的同位语,故可作合译,用冒号引出。第二句话使用了比喻的修辞,将烟草比作时间。“一点一点”描述时间正一秒秒流逝的状态,建议采用现在进行时,可译作burning the time bit by bit。
3.第三句话是明喻,可以直接使用like或as这样的字词。“窜”的字义是乱跑、乱逃,文中是指白烟绵绵不绝地从烟头冒出,正如同众多往事不断涌现一样,故不妨将“如同往事”译作like a string of past events。“往事”一词在文中出现了四次,为避免用词重复,除了past events,还可译作memories、bygone stories或用代词指代。
4.第四句里的“滋味”“气息”建议翻译成taste and flavor。而“肺腑”可直接译作bottom of one’s heart。
5.第五句和第六句存在因果关系,可用so...that...句型合译。第五句的主语是承前省略,应补充被省略掉的主语。“纠结”一词指的是往事与我们当下的生活相互交织,建议译作entangle。
6.第七句有“缭绕不散”和“朦胧起来”两个动词,建议将后者译作现在分词,表示伴随状态。“在眼前”译作before us或at present皆可。“缭绕不散”可用linger on,用现在进行时表达动作的持续不断。
7.第八句和第七句都出现了“之后”一词,可以分别使用then和after that避免用词重复。
8.第九句较短可以和第十句合并。“交替”可用alternately表达。最后两个短句“只要我们活着,往事就不会断绝”字面上看是带条件状语从句的复合句,但此处并不是强调“我们活着”这一条件,而是要说明“往事绵绵不绝”,故不妨用not...until结构译出更妥。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833504.html
相关试题推荐
最新回复(0)