首页
登录
职称英语
作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到一体化发展的影响。全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界最大消费市
作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到一体化发展的影响。全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界最大消费市
游客
2024-11-07
11
管理
问题
作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到一体化发展的影响。全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国,这些都对中国最近取得的经济成就起到推动作用。通过进口、合资、国际合作及外国直接投资等经营手段,中国在相当短的时期内提高了投资水平,并获得了大量先进技术。同时,贸易自由化也使中国能够增加对外出口,并在国内创造新的收入及就业机会。
选项
答案
As the world’s most populous country, China cannot help being affected by the globalization developments. The globalization of the world’s economies has increased international mobility of the world’s financial capital and technologies, and their responsiveness to China’s Open Policy. The prospects of operating in the world’s largest consumer market have attracted many multinational companies and international investments to China, thereby contributing to China’s recent economic success. Through international business vehicles such as importing, joint ventures, international contractual and licensing agreements, and foreign direct investment, China has been able to raise the level of investment and gain access to modern technologies in a relatively short period of time. At the same time, trade liberalization has allowed China to increase her exports to create new income and employment opportunities at home.
解析
背景介绍
经济,是人们日常生活中一个绕不开的话题。随着全球经济一体化的不断深入发展,中国与世界的联系也越来越紧密。中国经济市场的广阔前景吸引了大量外资与国际合作,这在很大程度上促进了中国经济的发展。经济贸易方面的词汇专业性较强,平时应注意了解背景知识,积累相关术语。
难点解析
- 全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动: “流动”是指资金和技术在全球范围内不断流通和交流,英译时可以把“流动”译成名词形式来平衡句式结构,译为:The globalization of the world’s economies has increased international mobility of the world’s financial capital and technologies.
- 也引起了各国对中国开放政策的重视: “重视”意味着各国对中国开放政策的关注度加强,并就此做出了相应的响应。因此,这里的“重视”即响应能力,可以译为“and their responsiveness to China’s Open Policy”。
- 这个世界最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国: “开放前景”在这里具体指代跨国企业和国际投资在中国经营业务的前景,在翻译时应将其具体含义译出,译为:The prospects of operating in the world’s largest consumer market have attracted many multinational companies and international investments to China.
- “国际合作”指在中外开展的各项合作中取得的成果,即合同和许可协议,英译时不能笼统地翻译成cooperation,应翻译成international contractual and licensing agreements。
- 通过进口、合资、国际合作及外国直接投资等经营手段: “通过……等经营手段”,可译成through international business vehicles such as…的句型结构;这里的“经营手段”是指不同类型的国际商贸形式,译文为:Through international business vehicles such as importing,joint ventures,international contractual and licensing agreements.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3835837.html
相关试题推荐
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
随机试题
Choiceblindness:Youdon’tknowwhatyouwantWehaveallhe
[audioFiles]audio_eusm_j01_109(20099)[/audioFiles]A、BecauseFDAapprovedthem.
Anewscholarlystudydocumentingthepoorhealthofsouthernmilitaryrecrui
在项目做出投资决策后,造价控制的关键就在于()阶段。A.可行性研究 B.
通常,负责银行和业务经营活动的指挥与管理的是()。A.高级管理层 B.监事会
A.100:5B.100:10C.100:15~100:20D.100:25~1
下列对于吡喹酮药理作用的叙述,错误的是()A.口服吸收迅速而完全 B.对
关于数值型数据的说法,正确的有()。A.数值型数据通常用文字表述 B.数值型数
某企业年工作时间7200h,在生产过程中HCl废气产生速率为0.8kg/h,废气
临床上MCV大于100fl、MCH大于34pg、MCHC为33%诊断贫血疾病为A
最新回复
(
0
)