首页
登录
职称英语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在
游客
2024-11-06
0
管理
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents and had formed the habit of getting everything done in my own way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the family garden, I suddenly felt myself cast into disfavor and my wings clipped. One spring evening, when myriads of flowers were in full bloom in the garden, my parents gave a banquet in the garden attended by many guests, whose arrival at once filled the garden with laughter. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain and caught a glimpse of the exciting and prosperous world outside with my elder brothers, sisters and cousins among the guests, all in high jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage at being deserted, I could not help bursting into sad tears.
解析
1.本段叙述作者童年时代的一段经历,故总体上采用一般过去时。
2.第3句的“百花怒放”“宾客云集”“笑语四溢”均为汉语四字词组,翻译时不能拘泥于原文的形式,可采用意译法,但要注意前后衔接。“百花怒放”与前面的“春天的傍晚”关系紧密,可译成由when引导的定语从句,即when myriads of flowers are in full bloom;“宾客云集”意为前来赴宴的客人很多,可以和“设宴”连在一起处理,译成gave a banquet in the garden attended by many guests;“笑语四溢”可译成fills thegarden with laughter,“语”字在译文中可省略;“在园中设宴”不宜采用“移植”的翻译手段译成held agarden party,因为西方人的garden party与中国人的“宴”有着本质上的区别。
3.第4句的汉语四字词组“大千世界”和“一片繁华”可以合并为an exciting world of prosperity;“喜气洋洋”是哥姐、堂表弟兄的状态,可用介词短语in high jubilation译出,充当主语补足语;“窥见”是“悄悄看到”的意思,可译成caught a glimpse of或caught a glance of。
4.第5句的“被人摒弃,为世所遗”意思重复,符合汉语的修辞方式,翻译时要适当裁减,避免重复累赘,可译成being deserted;“禁不住”英语短语为cannot help doing…;“悲愤”为既伤心又愤怒之意,可译成forlornrage。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3834253.html
相关试题推荐
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我
人是会病的,孩子也不能幸免,生病是生活的一部分,父母不能包办一切。我一直秉承这一思路,来处理自己和孩子的关系。父母爱孩子,是天性和本能。如何教育孩子,需要学习
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmys
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
随机试题
GPSA)TheGlobalPositioningSystemisa.space-basedtriangulationsys
Ifallgoesaccordingtoplan,thetownwillprepareforanother_______ofvisi
ManyEuropeancountrieshavebeenmakingtheshifttoelectricvehiclesandG
一组测量值的运算结果13.5+2.73+67.3=83.85。()
一个专业首要的社会目的就是服务。
A.心 B.脾 C.肺 D.肝 E.肾称"罢极之本"的是
1.公司员工要树立安全理念,提高安全意识,以()“三个百分之百”保安全
根据《中华人民共和国劳动合同法》,劳动者在试用期内与企业解除劳动合同,需提前()
A.疏肝解郁 B.滋阴养血 C.补益气血 D.益气解表 E.清热泻火失眠
下列有关注册会计师对不同对组成部分执行的工作,恰当的是()。A.集团项目组使用
最新回复
(
0
)