首页
登录
职称英语
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中
游客
2024-11-06
1
管理
问题
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。
选项
答案
Over the past few years, father and I have both been living an unsettled life while the circumstances of our family went from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young. Having achieved quite a few things all on his own, he had hardly ever imagined that he should become so downcast in old age. The sad state of affairs of the family drove him to utter despair, and his pent-up emotion had to find a vent. This is why even mere domestic trivialities would provoke his anger, and he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me, and about my son.
解析
1.本段追述过去的生活与感受,属于典型的叙事体裁,故选用一般过去时为主体时态。
2.第1句的“东奔西走”是中文习惯表达法,可按英文的习惯表达法译为live an unsettled life;“家中光景”意为“家庭的经济状况或条件”,所以可译为circumstances of our family;“一日不如一日”英文有固定短语from bad to worse。
3.第2句的“谋生”可译为seek a livelihood;“做了许多大事”意为取得很多成就,可译为achieved quite afew(或many)things;与第3句之间存在因果关系:由于他年轻时的成就,他不可能想到年老时竟然会如此“颓唐”,所以可以将“独立支持,做了许多大事”译为现在分词短语having achieved quite a few thingsall on his own,作为下一句的状语。
4.第3句的“哪知”意思是“他根本就不会想到”,可译为he had hardly ever imagined(thought);“颓唐”也是中文习惯表达法,可译为downcast,也可采用英文中常用的生动活泼的成语down and out,“老境”是“老年时的经济与生活状况或处境”的简略说法,可简化为in his old age。
5.第4句包含好几个汉语中常见的四字词语,如“触目伤怀”“情郁于中”“发之于外”,翻译时应摆脱原文形式的束缚,简略其重复部分,照字面翻译出主要意思。“触目伤怀”从上下文中理解,“触目”的内容主要是“家境”,所以译为the sad state of affairs of the family甚为妥当。
6.第5句的“家庭琐屑”一词说的是家里的琐碎不值一谈的小事或不愉快,可译为mere domestic trivialities;“触他之怒”意为使他发怒,甚至大发雷霆,可译为would provoke his anger(fury),也可以简单地译为would make him furious。
7.第7句的“最近两年的不见”翻译为名词短语作主语,可以使句子简化,符合文体特征。“忘却我的不好”说的是“忘记了我的不好的一面”,可以翻译为(become)more forgiving towards me,符合英文的习惯表达,简洁自然,若译为forget my bad aspects,则颇显机械拘谨。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833652.html
相关试题推荐
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanth
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。FromAncient
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员
九月新生进校,我又看见许多父母的脸。送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质;劳碌、
我母亲虽则并不知书识字,却把她的全副希望放在我的教育上。我是一个早慧的小孩,不满三岁时,就已认了八百多字,都是我父亲每天用红笺方块教我的。我才满三岁零点
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外
随机试题
CanHurricanesbeModeratedorD
TheGrowthofCulturalConsciousness1.ThefirststageNou
TheEndofAIDS?A)OnJune5th1981America’sCentresfo
简述教育目的个人本位论的基本观点。
()指银行通过诉讼或者仲裁程序,运用强制执行手段,向债务关联人进行追偿,收回现
下列关于债券市场的说法,正确的有()。 ①.银行间债券市场已经成为我国债
2011年8月,在美国短期游学的中国女子范玮与定居于美国的台湾男子韩立在美国结婚
某通信项目总投资现值为50万元,计算期内净收益现值为30万元,则该项目的净现值率
关于评标委员会成员的义务,下列说法中错误的是()A、评标委员会成员应当客观公正的
下列单位违反法律、行政法规的规定。造成他人感染艾滋病病毒的.应当依法承担民事赔偿
最新回复
(
0
)