首页
登录
职称英语
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,
游客
2024-11-06
8
管理
问题
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行30亿元以人民币计价的政府债券,成为首个发行人民币债券的西方国家。英国财政大臣随后宣布,“伦敦已成为人民币交易和投资的一大全球中心”。
选项
答案
The Shanghai-Hong Kong Stock Connection not only bodes well for the mainland’s capital markets; it is also a potentially lucrative deal for Hong Kong. The exclusive intermediary role, played by Hong Kong in the process of opening up the mainland’s capital markets and internationalizing the RMB, is attributed to the fact that it is still China’s largest overseas center. But this position is not unchallengeable. On October 14th, British government announced the successful issue of national bonds denominated in China’s currency worth three billion yuan, which acclaimed Britain the first western country to issue yuan-denominated bonds. British Chancellor of the Exchequer later proclaimed that "London has become a major global center for trading and investing the Chinese currency. "
解析
1.本文是选自《北京青年报》的评论文章,分析了沪港通对香港市场的影响。报刊语言通常较为客观公正,多使用非人称主语句式,翻译时应注意保持这种风格。中文当中较多重复,英语最忌重复,翻译时要注意使用代词。全文分为五个句子,译文基本保持原文的语序,准确传达出原文的信息。
2.第一句中“沪港股票市场互通”译为Shanghai-Hong Kong Stock Connection较为妥当,此句当中随后又出现的“沪港通”可用it指代,避免重复。原句中“利好”表示“对……有利”,可用bode well表达。“沪港通也是块‘肥肉’”,此处肥肉是比喻利润丰厚,有利可图的,可用lucrative deal来表达。
3.第二句原文中“香港……扮演‘独家中介’角色的原因”在后面,翻译时可处理为is attributed to...的句式。较because或since更为专业,符合报刊评论文章的文体特点。
4.第三句话紧接上句讨论“香港的中心地位”,因第二句已经提到,英语翻译时应注意避免重复,可用position指代这一地位,避免重复用词,符合英语语言特点。“并非不可撼动”可译为is not unchallengeable。
5.第四句中,“发行国债”应为issue the national bond,翻译时应注意动名词搭配;“以人民币计价的政府债券”中,“人民币”除了可以用RMB表示,还可用China’s currency或Chinese currency等多种表达方式。
6.最后一句结构清晰明了,按原文的主语、谓语、宾语及宾语从句的顺序翻译即可,原文援引了英国财政大臣的话,注意要加上双引号。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3834227.html
相关试题推荐
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建
1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓小平提出的“一国两制”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群
1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓小平提出的“一国两制”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人
随机试题
Iwantyoutoknowthatdifferentcultureshavedifferentnegotiationpracti
SECTION2Questions11-20Question11WhatdoesEEAstandfor?[br]【12】[ori
Kissing,strokingandwildembracesarecommonenough,andnowthequiet,ro
Itisnogooddwellingonthepast.Whatexistedorhappenedinthepastmay
具有补气养阴,清火生津作用的药物是A.玄参 B.苦参 C.丹参 D.太子参
清明祭祖是中华民族的传统文化,送元宝,烧纸钱,这是古人留下的方式,而今,出现了鲜
①历史学家曾经纠结于是否将采集狩猎时代写进历史,因为他们大多缺乏相应的研究技术,
某构筑物根据使用要求设置一钢结构夹层,钢材采用Q235钢,结构平面布置如图3-1
(2016年真题)某医疗器械股份有限公司,2015年度实现销售收入3.8亿元,实
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)