午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器

游客2024-11-06  1

问题     午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器联系在一起:上班时用电脑工作,购物时电脑划卡,回家后的休息也许还是需要与电脑、电视为伴。这样高速运转的生活,让阅读成了快餐食品,也让很多学者和教育学家开始忧心忡忡:难道21世纪的孩子,不再需要阅读了吗?

选项

答案 Holding a cup of tea and reading a good book in a tranquil afternoon is almost like an old story happening in the far-off industrial age. Nowadays, in the 21st century filled with digital, network and virtual world, young men are always bound by machine: with computer they work with, via computer they pay electronically when shopping, and on computer and TV they rest even at home. In the fast-paced life, reading has become fast food for modern people, which worries some scholars and educationists: shouldn’t the young generation in the 21st century read?

解析 1.这是一篇选自《新京报》的评论性文章,全文共有四句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文语言平实直白,译文应保持这种风格。
2.第一句“午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书”是对传统阅读场景的一种描述,可与第二句话整合。“这样的情景”此类描述多见于中文散文中,如果直接译为this scene only happened in industrial age,过于生硬且不地道。可将前面的描述当作是一个发生在工业时代的故事,译成Holding a cup of tea andreading a good book…is almost like an old story happening in the far-off industrial age。
3.为了与上句更好的衔接,可考虑在第三句将“如今”单独译出,表示古今情况的对比。“充斥着……的21世纪”,可译为in the 21st century filled with digital,network and virtual world;“年轻人无时无刻不被机器联系在一起”,此处“联系在一起”有多种译法,be linked with、be related to等,为表现年轻人与机器的紧密联系,甚至是被束缚,可译为young men are always bound by machine。冒号后的三个分句说明年轻人对电脑的日常依赖,翻译时为了强调这一点,试译为倒装句,将与computer相关的介词短语前置,以突出主题,分别译为with computer…、via computer...和on computer and TV…。“电脑划卡”指当下流行的“刷卡”消费,可译为pay electronically。
4.第四句中文的主语是“这样高速运转的生活”,翻译时如果将生活作主语,那么“让阅读变成快餐,让学者忧心忡忡”都由主语引导,如直译成the fast-paced life has turn reading into fast food and worry somescholars and educationists,这样句子逻辑关系不清楚,表达较为平淡。中文提到让学者忧心忡忡的原因其实不是“高速运转的生活”,而是“阅读变成快餐”,故可考虑将“阅读变成快餐”作主句,然后再用which引导的从句译出后一分句。注意,which引导的非限制性定语从句,主句与从句常隐含因果关系。“21世纪的孩子”此处不一定指children,也可指年轻人,可用young generation in the 21st century泛指年轻的一代。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833733.html
相关试题推荐
最新回复(0)