首页
登录
职称英语
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
游客
2024-11-06
19
管理
问题
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。
选项
答案
Life is like a glass of wine, from which life’s passionate lovers will discover inexhaustible delights. If one holds the glass in his hand and inspects the wine carefully, he can find that the wine’s dark red color is reminiscent of the blood, which is the sign of life. If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in his mouth, calling for memories of life’s intricacies.Once the sip is swallowed, its lingering fragrance will gladden the heart and refresh the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: The taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color is restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom.
解析
1.第一句中,“热爱生活的人”译为life’s passionate lovers,其中passionate把对生活的热爱表现得淋漓尽致。“品出”的重心在于“品”,可结合后面的“无穷无尽的美妙”搭配翻译,活译成discover。“美妙”是一个虚词,意思模糊,翻译时不如将其具体化,译为delights“快乐”,因此整个动词短语可译为discover inexhaustible delights。
2.第二至四句有一个共同的特点,即缺少主语和连接词,这是汉语意合的一个表现,翻译成英语时需要加上。主语建议用不定人称代词one代替;连接词则应根据上下文的实际需要选用。“它的暗红色中有血的感觉”,注意不能直译为there is a trace of blood in its dark red color,否则就真的是酒中有血了。作者此处想要表达的意思是“它暗红的颜色能让人联想到血,而血正是生命的象征”。因此,建议将其意译为the wine’s dark red color is reminiscent of the blood,which is the sign of life。
3.第四句中,“沁人心脾”可以译为gladden the heart and refresh the mind。
4.第五句“红酒越陈越美味,生活越丰富越美好”隐含“生活和红酒之间有着显著的相似之处”的意思,可增译出There is a remarkable resemblance between life and wine…。
5.最后一句中,“当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒”实际上是指“当人走向晚年,其人生就如一瓶待开封的好酒”,正好同第一句中的“生活就像一杯红酒”首尾呼应。因此可以译为When one approaches his old age/grows into his twilight years,his life is just like a bottle of wine to be savored。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833669.html
相关试题推荐
择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。Peoplealways
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
农村的生活节奏缓慢,城市的生活节奏快捷。Thepaceoflifeinthecountryisslowwhileincityitis
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。
当你在路边草地或自家庭院里发现一两只从未见过的甲虫时,你肯定不会感到惊讶。但在生物学家和生态学家们看来,这或许不是件寻常小事。专家们把这种原本生活在异国
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信
随机试题
GreatSaltLakeisfedbyfresh-waterstreams,_________isaboutfourtofivet
Adsaredesignedtohaveaneffectwhile______at,belittled,andallbutignor
饰面板施工过程中,造成陶瓷锦砖饰面不平整,分格缝不匀,砖缝不平直的原因有()。
社会适应困难的表现主要有()A.抑郁、焦虑 B.—定的自卑感或内疚感
取得导游人员资格证书,经与旅行社订立劳动合同或经旅游行政管理部门核准后,方可向省
哥哥3年后的年龄与弟弟2年前的年龄和是29岁,弟弟现在的年龄是两人年龄差的3倍。
儿童智力发展的萌芽阶段是在()A.感知运动阶段 B.前运算阶段 C.具体运
某公司中标修建城市新建主干道,全长2.5km,双向四车道,其结构从下至上为:5
HIV主要感染的细胞不包括A.CD4T淋巴细胞 B.单核-吞噬细胞 C.枯否
(2021年真题)下列终止劳动合同的情形中,属于用人单位应当向劳动者支付经济补偿
最新回复
(
0
)