首页
登录
职称英语
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽
游客
2024-11-06
4
管理
问题
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽畜,祭祀祖宗和神灵。酒酣饭饱后,众人就会来到山坡上,点燃篝火,跳起竹竿舞。竹声叮咚,庆祝稻谷丰登,祝愿来年有更好的收成。“跳竹竿”每年从开春之日起,直至元宵,几乎夜夜篝火通明,欢跳不息,热烈气氛充溢着山坡村寨。
选项
答案
The bamboo dance originates from Li people’s memorial ceremonies for their ancestors several hundred years ago. They used to have a grand celebration for a bumper harvest, when they would dress themselves in bright clothes, cook newly collected rice, brew rice wine, and kill domestic fowl and animals as offering for gods and their forefathers. After a big dinner, they would gather at mountain slopes for the bamboo dance. Around the bonfires and at the rhythmic and musical sound of the bamboo poles knocking, they danced merrily and anticipated another good harvest the following year. The game starting on the first day of spring would last fifteen days till the Lantern Festival. During the period the villages, lit up with bonfires every evening with people dancing and dancing, were immersed in a festival atmosphere.
解析
1.原文中包含大量的文化特色词汇,需要在理解原文内涵意义的基础上,使用恰当的策略对其进行处理,如意译或音译加解释的方法等。本段“数百年前”标志时间,当用一般过去时进行翻译。
2.第1句的“祭祀”意为置备供品对神佛或祖先行礼,“方式”按“仪式”解,故“祭祀方式”可译为memorialceremonies for their ancestors或a ritual in memory of their ancestors。
3.第3句的“酒酣饭饱”简译为a big dinner,也可译为be fully satisfied with drinks and food。
4.第4句的“竹声叮咚”按“竹竿敲击的声音很有音乐的节奏感”译为the rhythmic and musical sound ofthe bamboo poles knocking。
5.第5句的“从开春之日起,直至元宵”指从正月初一直至“元宵节”(正月十五),故增译了last fifteen days。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833713.html
相关试题推荐
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。Peoplealways
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
的确,生活不会按照我们预想的方式进行。总有些情节非我们所望,却躲之不过。这或许才生活魅力的真正所在。其实,在那天,身在重庆的我,就已经开始相信这或许就是
任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚腾进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
随机试题
[audioFiles]audio_eufm_j01_267(200910)[/audioFiles]A、Maryhasneverstudiedmat
Untilmodemtimes,atripwasoftenalonganddifficult【B1】______.Traveli
Shehastakengreatpaintoconcealheremotions,andtherebymadethem______co
下列属于证券、期货投资咨询业务的是()。 Ⅰ.接受投资人或者客户委托,提供证
根据《处方管理方法》,不符合处方书写规则的是( )。A.西药和中成药可以在同一
下列事项中,应计入其他综合收益的有()。A.因长期股权投资采用成本法核算确认
设计施工总承包合同文件组成中,解释顺序在投标函及投标函附录条款之前的为()。A.
根据《建设工程质量管理条例》,下列分包的情形中,属于违法分包的有()。A.
专利权的客体包括() A.发明 B.实用新型 C.注册商标 D.
建设工程项目设计概算是确定和控制建设工程项目全部投资的文件,其作用不包括()。
最新回复
(
0
)