首页
登录
职称英语
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,
游客
2024-11-06
6
管理
问题
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或“缺乏教养”。因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方语言习惯不同。他们都根据各自的风俗去理解别人所说的话。
选项
答案
To English-speaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like "Thank you". It is assumed that the compliment is sincere, and the praise is for some worthy achievement. Therefore, there should be no show of false humility, no pretended modesty. To Chinese, however, the customary reply to a compliment would be to claim that one is not worthy of the praise, that what one has done is hardly enough, or that success is more a matter of luck or some other circumstances. Acceptance of a compliment would imply conceit or lack of manners. So, in the two cases above, the reason for such different reactions is caused by differences in customs of language. Each is interpreting what the others say according to his or her own culture.
解析
1.第一句可以断开译为两句,“讲英语……表示接受”单独译为一句。由于这句话的信息重心是“赞扬”,为了突出这一重心,可以进行语态转换,译为被动句。
2.第一句后半部分“说明自己认为……是值得赞扬的”可译为无主句It is assumed that…is for some worthy achievement。
3.第二句可运用词类转换,将动词词组“假装自卑”和“故作谦虚”译为名词词组false humility和pretended modesty。
4.第三句是个汉语的无主句,在译文中需要补充出主语,“通常要……‘缺乏教养’”部分说的都是中国人听到赞扬时的习惯性回答,因此可以增加the customary reply作为整句的主语。
5.“表示”可译为claim,其后的“受之有愧,做得很不够……”可译为claim的宾语从句,其逻辑主语是“一个人”,是个泛称,可用one来翻译。
6.最后一句中“风俗”指的是“文化背景”,故译为culture更贴切。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833700.html
相关试题推荐
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,
要学好英语,大量的练习是必要的。TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractic
玛利亚是个醋劲十足的女人。Mariaisaveryjealouswoman.“醋劲十足”是指“充满妒忌”。但在英语中,“醋(vinegar)”却与“嫉
他一向嘴硬,从不认错。Heneversaysuncle.原译将嘴硬直接译成togetahardmouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这
都十点钟了。起床了,懒虫!It’steno’clock.Getup,lazybones!“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里
请抛弃不切实际的幻想。Pleasecastawayillusion.“不切实际的幻想”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全
我们对足球有着更深的理解。Wepossessadeeperunderstandingoffootball.understanding在英语中是可数名
这个地区比较多雨。Itrainsalotinthisarea.汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题中原文的主语只能由“这个地区”担当,但在
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上
要学好英语,大量的练习是必要的。TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractic
随机试题
Newtechnologylinkstheworldasneverbefore.Ourplanetbas【S1】______.It
男性,48岁,肥胖,血脂增高。超声检查如图所示,考虑为 A.肝内炎性假瘤 B
A.白虎汤 B.银翘散 C.清营汤 D.竹叶石膏汤 E.犀角地黄汤治疗"
下列溶剂中极性最小的是A.水B.甲醇C.丙酮D.石油醚E.正丁醇
藏书,是指凭自己的爱好、评价和鉴赏力而有选择地收藏图书,不仅是为了自己参考、阅读
我国刑法的解释从方法上分类可分为( )。 A.立法解释 B.司法解释 C
(2014年真题)2013年12月31日,甲公司某项固定资产计提减值准
根据《建设工程工程量清单计价规范》(GB50500-2008),地下连续墙的工程
不是细菌合成代谢产物的是A.内毒素 B.外毒素 C.类毒素 D.色素 E
A.息肉状 B.乳头状 C.分叶状 D.结节状 E.囊状(2013)乳腺
最新回复
(
0
)