首页
登录
职称英语
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行
游客
2024-11-06
7
管理
问题
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。
必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行最严格的源头保护制度,严守生态保护红线,以重点区域和关键领域为抓手,实施重大战略性生态工程,充分发挥市场作用,调动各类社会主体投身生态保护和建设的积极性,坚持在发展中保护、在保护中发展,让当代人受益,为中华民族永续发展奠定坚实基础。
选项
答案
High priority should be given to building a sound ecology and protecting the environment at all time. We should strengthen environmental improvement in a well-planned way, promote the use of applicable technologies, practice the strictest possible protection at the source, and ensure that the red line in ecological protection is not crossed. With focus on key regions and sectors, we should launch major ecological projects of strategic significance, fully leverage the role of the market, and motivate all entities in the society to engage in ecological protection and development. We should make economic development and ecological protection a mutually reinforcing process so that they will both benefit the current generation and lay a solid foundation for sustaining the development of the Chinese nation.
解析
1.本文节选自李克强总理的政府工作报告,属于事务性应用文书,具有汇报性、陈述性、严谨性、周密性等书面语的特征;又具有通俗性、简洁性、凝练性的口语语体特征。选段画线部分仅由一句话组成,但意义层次复杂,因此翻译时应该按其意义拆分翻译;译文应考虑原文的排比句式,尽量再现其风格,本段译文后三个句子用we should排比体现原文语气。
2.第一层次划分到“……突出位置”,是一个含“把”字的无主句。无主句英译时可以考虑译为被动语态、补全主语、复合结构或者译为存现句(there be句型)等其他特殊句型。本层次处理为被动语态,把“突出位置”译为high priority,作为主语。
3.第二层次包含四个动宾结构:“强化……推广……实行……严守……”。本句采用补全主语的方式,保留原文的四个动词并列结构,分别译为strengthen、promote、practice和ensure。“科学治理”是指采用合理的举措,其中的“科学”可译为in a well-planned way。“严守生态保护红线”指不能逾越这一条红线,可增译“…is not crossed”使句意更完整。
4.第三层次包含“以重点区域……的积极性”。本句也采用补全主语的方式,使译文沿用we作为主语,保持一致性:“以重点区域和关键领域为抓手”译为方式状语,原文中的其余三个并列动词“实施”“发挥”“调动”保持原文形式可译为并列谓语launch...leverage...and motivate….
5.第四层次包含三个短句,后两个短句为第一个短句的结果,因此可将第一短句补出主语we,译为主句;后两个短句用so that引出结果状语从句。第一短句中的“在发展中保护、在保护中发展”的回环结构可用amutually reinforcing process译出,指出其相互关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833694.html
相关试题推荐
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。Attheturnofthecentury
龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动
当你在路边草地或自家庭院里发现一两只从未见过的甲虫时,你肯定不会感到惊讶。但在生物学家和生态学家们看来,这或许不是件寻常小事。专家们把这种原本生活在异国
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
随机试题
Jimtoldmehe(join)_______thearmytwoyearsbefore.hadjoined主句谓语动词told为过去时
【B1】[br]【B15】A、asB、againstC、inD、forC固定搭配题,,believein的意思是“相信,信仰”,这句的意思是“伽利
[originaltext]M:Hi,Mandy.How’severythinggoing?W:Nottoogood,Isuppose.
Gettingauniversitydegreeisn’tjustgoodforyourmind—it’sgoodforyour
A.0.59 B.1.53 C.1.70 D.2.12
股权投资基金财务尽职调查经常采用趋势分析和( )工具,在财务预测中经常会用到(
木质化细胞壁A.加间苯三酚和盐酸试液,显红色或紫红色B.加碘液显棕黄色,加硝酸汞
小张和小李负责生产1200个零件,小张每天均生产20个。小李第一天生产10个,往
()是指将一个企业持续经营的经济活动划分为一个个连续的、长短相同的期间,以便
海运提单的性质和作用主要包括()。A、运输合同的证明B、承运货物的收据C、
最新回复
(
0
)