首页
登录
职称英语
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家
游客
2024-11-06
10
管理
问题
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得。一个让人羡慕的家庭环境,所有的布置,都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基本的前提。一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣。
有的人的家庭,喜欢收拾得仅供外宾参观似的,结果,作为家庭的主人,自己也成了无所适从的客人。
选项
答案
Like people who divine fortunes by analyzing the component parts of a Chinese character, I’d conclude that a home at its very initial was evidently associated with a pigsty(The Chinese equivalent of home is typically ideographic. The upper part of the character represents a roof while the lower part means pig). But with the gradual development of the human’s residence, a home dissociates itself farther and farther away from that place. However, I don’t like a home that is kept completely neat and clean. If overdone, a home ceases being a home. A home is a place for people to live in: therefore everything should be measured against the standard where people feel free at home. Excessive attention to one’s dwelling turns one into a slave in bondage to the architecture, and a round-the-clock housekeeper. It’s hardly worth the while. The layout and ambience of an enviable home should be designed to guarantee the health of each and every family member and promote domestic harmony. An ideal home should be pervaded by human feelings, if too clean and too dainty, the place will have its human touch abridged.
解析
1.画线部分第一句中的“家最初显然和猪圈有关”翻译时应注意采用注释法,否则英美读者接受起来难度较大。
2.画线部分第三句中的“家反而不像家”,翻译时应注意变通,如果生硬地使用on the contrary或者instead表达“反而”之意,语篇衔接上会显得不顺畅,因此可酌情译为If overdone,a home ceases being a home。
3.画线部分第五句相对较长,本句中两次出现了“家”字,为避免重复,同时也为了传达出两者的不同含义,翻译时应避免频繁使用home一词,而分别采用dwelling和the architecture。前者指“居住地”,后者指“建筑物”,不带有感情色彩。另外,句尾的“不值得”在翻译时应予以突出强调,翻译时单独成句,译为It’s hardly worth the while。
4.画线部分最后一句中的“一个好的家居”中的“家居”应理解为“家庭居所”,即译为An ideal home;“好”字如译为good,会让人觉得流于平淡,故此处译为ideal。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833612.html
相关试题推荐
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠
当你在路边草地或自家庭院里发现一两只从未见过的甲虫时,你肯定不会感到惊讶。但在生物学家和生态学家们看来,这或许不是件寻常小事。专家们把这种原本生活在异国
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句
随机试题
Wefeltthehouse(shake)______.shaking该句属于“感官动向+宾语+宾语补足语”结构。以see为例,可以构成:“sees
Thecommunicationsexplosionisonthescaleoftherail,automobileortele
DoctorsinBritainarewarningofanobesity(肥胖症)timebomb,whenchildrenwh
Athiefbroke__________′whenIwasleavi
关于2015年第1季度至2016年第1季度商业银行贷款情况,符合上述材料的
pH>7.4,*PCO2<1000,应考虑A.呼吸性酸中毒B.呼吸性碱中毒C.代
患者女,45岁。体检中发现子宫大约孕10周大小,质硬,表面凹凸不平,双附件(-)
公平正义不仅是一个主观认知的问题,也是一个客观的可选择性问题,不仅是一个静态的
救治酒精中毒的措施中,正确的有A.单纯急性轻度酒精中毒不需治疗,居家观察,嘱其保
某工程施工项目进行总承包招标,合同估算价位3000万元,则要求投标方提供的投标保
最新回复
(
0
)