首页
登录
职称英语
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断,则有些新颖,似乎颇具学术味道。 其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断,则有些新颖,似乎颇具学术味道。 其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体
游客
2024-11-06
10
管理
问题
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断,则有些新颖,似乎颇具学术味道。
其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。
概括而言,道德判断可以理解为特定社会中一种以文化为依托的判断;即对社会上的一些作为或不作为,甚至意识、动机乃至性格等的对错、善恶、得失等所形成的观点、所作出的评估。因社会文化的不同,道德判断也是多样的。
在西方传统文化里,个人首先被看作是独立的存在,具有各种权利和行为自由,同时也对自己的行为全权负责。然而,不同个体之间的利益又会发生冲突,如何解决?这就需要遵守维护相互间利益的社会契约原则。
选项
答案
Everybody is familiar with the term "moral" , but not "moral judgment" which seems to be novel and a bit academic.
As a matter of fact, moral judgment, as a specific manifestation and application of morality, is deeply rooted in any society.
Generally speaking, moral judgments may be understood as culture-bound evaluations in a society, that are the assessments or opinions formed as to whether some action or inaction, intention, motive or character is right or wrong, good or bad, beneficial or damaging. Moral judgments are naturally diversified given the cultural differences across societies.
In traditional western culture, individuals are primarily viewed as independent entities endowed with a set of natural rights, freedom and responsible for their actions. Different individual interests, however, may be at odds with each other from time to time. In resolving these conflicts, the principle of social contract is thus required to uphold interests based on consensus.
解析
背景介绍
本篇节选自林巍的《道德判断》。这是一篇带有学术论文性质的杂文。对于这一类型作品的翻译,既不能像学术论文那样对待,也不能完全等同于一般性散文,而是要在二者之间把握一种适度。
难点解析
- 道德观念:译为“moral”。 “道德批判”译为“moral judgment”。
- 对……并不陌生:即“对……熟悉”,译为“be familiar with”。
- 颇具学术味道:译为“a bit academic”。其中“a bit”的意思是“有一点儿”。
- 第二段“其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。”译为“As a matter of fact,moral judgment,as a specific manifestation and application of morality, is deeply rooted in any society.”。其中“manifestation”的意思是“体现、表现”。短语“be deeply rooted in…”解释为“根深蒂固于…”。
- 以文化为依托的:即“受文化所限的”,译为“culture-bound”。这种“名词+形容词”的复合词,在翻译中,可使译文变得更为简洁。类似结构的还有:snow-topped:峰峦积雪的;apple-green:苹果绿的;snow-white:雪白的。
- 作为或不作为:译为“action or inaction”。
- 对错、善恶、得失:译为“right or wrong,good or bad,beneficial or damaging”或“ right or wrong,good or evil,gain or loss”。
- 因社会文化的不同,道德判断也是多样的。:可译为英语条件句“Moral judgments are naturally diversified given the cultural differences across societies.”。其中“given”作“考虑到…”解,相当于“taking into consideration”。
- 最后一段第一句“……个人首先被看作是独立的存在,具有各种权利和行为自由,同时也对自己的行为全权负责。”的主干部分是“个人首先被看作是独立的存在”, “具有…同时也对……全权负责”是次要信息,故译文中将其译为分词短语和形容词短语结构,用以具体说明。
- 独立的存在:译为“independent entities”,其中“entity”本意为“实体、存在”。
- 具有:译为“be endowed with”。例如:Americans are endowed with a world-class tertiary educational system second to none.美国人仍拥有无人能比的世界级高等教育体系。
- 发生冲突:译为“be at odds with”,此短语本意为“与…争执,意见不一致”。
- 这就需要遵守维护相互间利益的社会契约原则。:是汉语典型的无主语句型,这里可以翻译成被动语态,译为“The principle of social contract is thus required to uphold interests based on consensus.”
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833508.html
相关试题推荐
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树
他的成功比人们先前预料的要快很多。Hissuccesscamesoonerthanwaspredicted.汉语里“先前预料的”是约定俗成的习惯说法
我不懂那个微笑着的青年的影子,为什么老是站在我的眼前,使我不能静心读书,不能无忧无虑,过着快乐甜美的生活,我恨他,我想毁灭他的影子,然而不可能;我常在半
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的
随机试题
[originaltext](32)LeonaBridges,aNewYorkwomanwhomarriedintomillion
实际电压源模型与实际电流源模型之间能进行等效变换,对于它们之间的等效变换,下列叙
某患者,55岁,诊断为"慢性支气管炎急性发作",痰培养为"铜绿假单胞菌",下列哪
下列哪个药物为小蓟饮子的君药A.生地黄B.小蓟C.栀子D.滑石E.木通
简述小学教师教学反思的基本内容。
钱先生的房屋在2000年5月的旧城改造中被拆迁,开发商与钱先生签订拆迁补偿协议的
下列关于教育储蓄存款的说法,正确的是()。A:利率优惠,按同期限档次的零存整取定
A. B. C. D.
(2013年)根据《环境影响评价技术导则声环境》,下列关于户外声传播衰减的说法,
活跃期停滞A、从规律宫缩开始,经16小时宫口扩张至2cm B、初产妇宫口开全2
最新回复
(
0
)