首页
登录
职称英语
没有一个人将小草叫作“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
没有一个人将小草叫作“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
游客
2024-11-06
3
管理
问题
没有一个人将小草叫作“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子绝不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
选项
答案
Though the little grass has never been compared to a Hercules, the power it produces is matchless in the world. It is an invisible life-force. So long as there is life, the force will show itself. The rock on top of it is not heavy enough to stop it, because it is a force that remains active over a long period of time, because it is an elastic force that shrinks and expands, because it is a tenacious force that will not stop until it achieves its end.
The seed does not fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic nor crestfallen, for having overcome resistance and pressure, it is tempered. Only the grass that has been fighting its way out since its birth is strong and tenacious and, therefore, it can smile with pride at the potted plants in glassed greenhouses.
解析
背景介绍
本篇节选自夏衍早期的一篇很有名的散文《野草》。夏衍是现代剧作家、革命戏剧和电影运动的组织者和领导者。在《野草》中,作者通过对种子、野草和生命力的歌颂和肯定,表达了他对黑暗现实重压的蔑视,对民众力量的信赖。翻译散文要掌握散文的文本特征及其个体风格。翻译时应注意原文在信息功能、关感功能、表情功能方面的传递,使译文和原文一样意境深远。
难点解析
- 上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力:字句是构成语篇的基本要素,也是文本情感、信息、文化等的基本载体。在翻译过程中,结合语篇、语境字斟句酌,是成功翻译的一个重要环节。 “它是一种‘长期抗战’的力”指“很长时间,这种力都保持一种积极的状态”; “不达目的不止的力”指“这种力直到实现目的,才会停止”。故结合上下文,整句译为: “The rock on top of it is not heavy enough to stop it,because it is a force that remains active over a long period of time,because it is an elastic force that shrinks and expands,because it is a tenacious force that will not stop until it achieves its end.”。
- 有生命力的种子绝不会悲观和叹气: “绝不会”用来加强语势,可根据需要,译为“by no means”, “never”, “on no account”, “under no circumstance”等。 “悲观”和“叹气”是并列部分,翻译时最好使用同样的词性。如果“悲观”使用“pessimistic”,那么“叹气”就不宜使用“sigh”,可考虑“dispirited”,“depressed”,“dejected”等。此句可译为: “The seed with life is never pessimistic nor crestfallen.”。
- 也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑:副词的位置相对随意,可以理解为“对……傲然地哄笑”。 “盆花”即“potted plants”, “玻璃棚”指“用玻璃制成的暖房”,译为“glassed green house”。这句可译为:“…and,therefore,it can smile with pride at the pored plants in glassed green houses.。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833458.html
相关试题推荐
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为
没有一个人将小草叫作“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
德、日、意法西斯挑起的世界大战的罪恶罄竹难书。1937年12月,日军攻占南京后进行大规模屠杀、强奸、纵火、抢劫等战争罪行和反人类罪行,导致30万中国平民和战俘被
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。Ifyouholdtheglassinthehand,youwillobse
尽管古人把书说成“浩如烟海”,书的世界却真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大干世界”,可算大极了。书的境地呢,“
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大干,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历
随机试题
Livingthingsare______cells,andcellsdonotgrowtomorethantwicethesize
[originaltext]AmericanmagicianDavidBlaineistobesuspendedinaglass
TheImportanceofJustBeingThere"What’sthemost
已知集合A={1,m},B={2,3},A∩B={2},则A∪B=_____。
《药品管理法》适用于在中国境内,单位或个人从事药品的()A.检验、科研、
实施义务教育需要一系列的办学条件,其中最重要的是()。A.办学经费和设备
在儿童社会工作领域,儿童照顾服务机构在硬件设施(如房屋、桌椅、游戏设备等)的设计
银行业从业人员在办理资金业务中,下列行为违法的是()。 A.在资金交易过程中
关于支票的表述,下列哪些选项是正确的? A.现金支票在其正面注明后,可用
在软弱、破碎地层中凿孔后易塌孔,且施作超前锚杆比较困难或者结构断面较大时,应采取
最新回复
(
0
)