首页
登录
职称英语
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎
游客
2024-11-06
7
管理
问题
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……
随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。
可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。
比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴依软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。
选项
答案
However, when one quiets down, he will feel the once tiresome noisiness is warm and nostalgic in retrospect.
In contrast to Manhattan with soaring skyscrapers, people prefer the ancient lanes drowned by the sunlight under the red dome in Florence; in contrast to Lujiazui, radiantly illuminated at night, people prefer Wanhangdu Road with children romping happily everywhere. Old as we are, what is in our dreams must be the serenity of the old grey houses, the peddling shouts in a soft Suzhou dialect and the small lanes pervaded with warmth and recollections.
解析
1.在画线部分第一段中“一个人安静下来时”译为when引导的时间状语从句。主句中“曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念”译为省略that的从句,作will feel的宾语;“回想起来”译为介词短语in retrospect;“很怀念”可译为nostalgic。
2.画线部分第二段第一句是一个长难句,分号连接了两个并列句。两个分句中的“比起”都不能直译成过去分词结构compared to/with,因为其逻辑主语与主句的主语people不一致,故此处的“比起”应翻译为介词短语in contrast to。第一个分句中“高楼耸立”译为介词短语with soaring skyscrapers,作后置定语,修饰Manhattan;“佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的”译为过去分词短语,作后置定语,修饰the ancient lanes,“佛罗伦萨红色穹顶”指的是佛罗伦萨的圣母百花大教堂Cathedral of Santa Maria del Fiore,该教堂的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,故“红色穹顶”可译为the red dome。第二个分句中“光辉璀璨”译为过去分词短语radiantly illuminated,作后置定语,修饰Lujiazui;“充满孩子们打闹嬉笑"译为with的复合结构,作后置定语,修饰Wanhangdu Road,其中“打闹嬉笑”译为romping happily,romp的意思是“嬉戏喧闹”。
3.画线部分第二段第二句中“就算已苍然老去”译为as引导的让步状语从句,从句采用倒装语序,将强调的形容词Old置于从句句首;“支撑起梦境的”译为what引导的主语从句;“吴依软语”不应生硬地逐字翻译,而应意译为a soft Suzhou dialect,既强调了这是一种“方言”,也表明了其特点“软”;“氤氲”在此处的意思是“弥漫”,故译为过去分词短语pervaded with,作后置定语,修饰the small lanes。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833457.html
相关试题推荐
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断,则有些新颖,似乎颇具学术味道。其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负
随机试题
ThemangetsupataquartertosevenwhenheisinGombe.[br][originaltext]M
Whichofthefollowingitalicizedpartsisasubjectclause?A、Thestorywhichyo
在电子支付业务流程中,为支付者发行有效电子支付手段的是( )。A.发行银行
教师不得有谩骂、体罚、变相体罚或其他侮辱学生的行为,因学生享有( )。A.身心
患者阴中有物突出,劳则加剧,小腹下坠,四肢乏力,身倦懒言,面色少华,小便频数,带
直接抹灰或者直接喷刷式顶棚较适用于( )。A.舞厅 B.酒店大堂 C.豪华
实行物业管理服务费用包干制时,物业管理服务费的构成不包括()。A:物业管理服务
(2018年真题)对于季节性经营特征比较明显的借款人,银行贷款的还款来源主要是季
设计压力为0.4MPa的埋地铸铁管道,其试验的压力应为()。A:0.5MPa
王某2021年2月在一家企业工作,签订2年的固定期限合同,企业给王某提供专
最新回复
(
0
)