首页
登录
职称英语
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未
游客
2024-11-05
7
管理
问题
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。
七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无清偿之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。
在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。
选项
答案
The jumbled old epistles and new letters are piled up on shelves or crammed in drawers, some of which have been answered while some haven’t. As Jia Dao wrote in his poem Calling on a Hermit in Vain "He is here in the mountain. Yet I can’t find his whereabouts through all these thick clouds. " Picking out the letter that you decide to reply will cost you time and energy several times greater than replying the letter does. Moreover, imagine your friends’ countenance when they get the reply, which is not unexpected delight but reburned lingering anger, and all of your little determination will vanish. Your debt will never be liquidated. Not replying the letters is by no means equal to forgetting friends, as there is absolutely no debtor in the world who will forget his creditor.
解析
1.画线部分第一句是一个长难句,可拆译为三句话。“简”和“信”是一个意思,翻译时为了避免重复,可分别译成epistles和letters,这样也能表达出原文中七零八落、新旧混杂的意思;“七零八落”可与“漫无规则地”合译为jumbled;原文的谓语虽然只有一个动词“充塞”,但由于其后所跟的地点不一致,故此处应分别译成piled up on shelves与crammed in drawers,使译文更加自然地道。“只在此山中,云深不知处”出自贾岛的问答诗《寻隐者不遇》,作者引用这首诗是为了强调找信的难度,故此处可译为As引导的定语从句,翻译该从句可采取异化加注的策略,解释说明该诗的出处并注意增译诗句的主语。“要找到你决心要回的那一封”可译为动名词短语;“找到”译成Picking out,比直译为Finding更符合原文语境;“往往数倍于回信本身”译为than引导的比较状语从句,从句主语“回信”译成和主句主语一样的结构replying the letter,从句谓语使用does替代will cost you time and energy,以避免重复。
2.画线部分第二句译为“祈使句+and+陈述句”的结构,这里的祈使句相当于if引导的条件状语从句。“接信时”译为when引导的时间状语从句;“不是喜出望外,而是余怒重炽”译为:not…but…的结构;“崩溃”译为vanish,比直译成collapse更符合语境。
3.画线部分第三句译为被动句,其中“清偿”可译为liquidated。
4.画线部分第四句的主语“不回信”译为动名词短语;“绝不”译为by no means;“等于”译为is equal to,“忘了朋友”译为动名词短语forgetting friends,作to的宾语;“正如”译为as引导的从句,该从句使用there be句型,其中“忘了债主的”译为who引导的定语从句,修饰debtor。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832484.html
相关试题推荐
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限
我感到很痛。Ifeelgreatpain.“我感到高兴”是Iamhappy,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问
随机试题
PASSAGETHREETheabilitytocooperate.根据题目中的ability和life’sproblems定位到第2段倒数第2句。该
Learningforeignlanguages,bothatschooloraftergraduation,canberewar
(2013年)企业所得税税收优惠“符合条件的技术转让所得”项目中,不超过(
(2018年真题)如果S代表样本的标准差,ri代表第i个样本数据,i代表样本数据
省公司运检部每年对验收的一、二类变电站抽查考核的数量不少于(),对三、四类变
16,12,20,26,(),49A.36 B.37 C.38 D.4
化脓性感染手术后,敷料、手套的处理A.1:1000新洁尔灭溶液浸泡1~2小时
第一个将心理学作为教育学理论基础的教育家是( )。A.夸美纽斯 B.洛克
在一个建设项目中,具有独立的设计文件,建成后能够独立发挥生产能力或使用功能的工程
不属于现况研究的目的与任务的是A.检出病原携带者 B.描述疾病的人群分布 C
最新回复
(
0
)