首页
登录
职称英语
旅游是全球经济中一个快速增长的领域。【T1】因而发展中国家正努力从这一产业中获利,以促进海外投资、增加金融储备。(cash in on)联合国一方面承认,
旅游是全球经济中一个快速增长的领域。【T1】因而发展中国家正努力从这一产业中获利,以促进海外投资、增加金融储备。(cash in on)联合国一方面承认,
游客
2024-08-11
15
管理
问题
旅游是全球经济中一个快速增长的领域。【T1】
因而发展中国家正努力从这一产业中获利,以促进海外投资、增加金融储备。
(cash in on)联合国一方面承认,该产业的无序发展会造成严重的环境和社会问题,另一方面却坚持认为这些负面影响可以得到控制和减小。最近我在报纸上看到泰国林业部高官称:“【T2】
人类无法生活在森林里,因为人类不是动物;跟我们人类不同,动物们能够自然地适应荒野和其他环境。
(adapt oneself to)”他的话令我非常困惑。【T3】
这种说法将使政府将数以万计的边远和山区部落人民逐出保护地的计划合法化。
(tens of thousands of)这位负责森林保护的官员正在以“生态旅游”为名义积极推动向海外投资商和游客开放该国的81家森林公园,禁止村民接近林地和自然资源。【T4】
而那些旅游开发商和出手阔绰的游客,却能获准进入这一地区。
(generous)当局认为世世代代生活在这里的当地居民没有能力通过诸如社区森林保护规划之类的方法管理其土地和自然资源。【T5】
他们坚信他们可以在全国生态旅游规划之下,与旅游部门合作,妥善地管理并保护“自然”。
(eco-tourism) [br] 【T4】
选项
答案
But tourism investors and generous visitors are allowed to enter this area
解析
(此句应用被动,开发商和游客是“被允许”进入这一地区。generous慷慨的。)
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3715146.html
相关试题推荐
中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。【T1】我们有9亿多劳动力,其中1.7亿多受过高等教育或有专业技能。(非限制性定语从句)每年大学毕业生7
中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。【T1】我们有9亿多劳动力,其中1.7亿多受过高等教育或有专业技能。(非限制性定语从句)每年大学毕业生7
中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。【T1】我们有9亿多劳动力,其中1.7亿多受过高等教育或有专业技能。(非限制性定语从句)每年大学毕业生7
中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。【T1】我们有9亿多劳动力,其中1.7亿多受过高等教育或有专业技能。(非限制性定语从句)每年大学毕业生7
中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。【T1】我们有9亿多劳动力,其中1.7亿多受过高等教育或有专业技能。(非限制性定语从句)每年大学毕业生7
【T1】顶级足球员都有志为顶级球队效力,如今,西班牙、意大利、英格兰和德国联盟的顶级球队都来自全球各个角落的球员组成的。(makeup)有来自南美且多
【T1】顶级足球员都有志为顶级球队效力,如今,西班牙、意大利、英格兰和德国联盟的顶级球队都来自全球各个角落的球员组成的。(makeup)有来自南美且多
Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.农业是国民经济的基础。agriculture意义很
中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。【T1】我们有9亿多劳动力,其中1.7亿多受过高等教育或有专业技能。每年大学毕业生700多万,中职
中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。【T1】我们有9亿多劳动力,其中1.7亿多受过高等教育或有专业技能。每年大学毕业生700多万,中职
随机试题
Twohundredyearsago,peopleusedto[br][originaltext]Twohundredyearsa
TheCommonwealthofAustraliaisaFeder
按照我国《公司法》,公司税后利润的分配顺序为()。①提取法定公积金;②弥补公司
已知双排架连墙件间距竖向为H1,水平向为L1,风荷载标准值WK,则此脚手架连墙件
成本控制过程主要内容不包括()。A.将目的成本分配到项目的各项具体工作上
女性,44岁,GP,因侵蚀性葡萄胎收入院治疗。检查:BP100/60mmHg,R
门静脉高压症术前护理措施错误的是A:给予低脂、高糖、高维生素饮食 B:用酸溶液
变压器励磁涌流的特点有、包含有大量的高次谐波分量,并以为
共用题干 XYZ股票50美元时,某交易者认为该股票有上涨潜力,便以3.5美元的
直肠长度约为 A.5~10cm B.12~15cm C.16~20c
最新回复
(
0
)