首页
登录
职称英语
There, in the mud, were footprints—footprints ______ (几乎是正常人脚的十倍大).结合中英文可知,所译部分应
There, in the mud, were footprints—footprints ______ (几乎是正常人脚的十倍大).结合中英文可知,所译部分应
游客
2024-06-14
20
管理
问题
There, in the mud, were footprints—footprints ______ (几乎是正常人脚的十倍大).
选项
答案
结合中英文可知,所译部分应为footprints的后置定语或定语从句。“正常人脚”应为a normal human foot;“是……的十倍大”可译为ten times larger than、ten times as large as、ten tunes the size of,故此处还可译为 that were almost ten times as large as a normal human foot或that were almost ten times the size of a normal human foot。
解析
要表达“A是B的n倍”,即“A比B大n-1倍”,一般有以下三种方式:①A is n times as...as B,如:This passage is four times as long as that one.这篇文章是那篇文章的四倍长。②A is n times more than B,如:This passage is four times longer than that one.这篇文章是那篇文章的四倍长。③A is n times the...of B,如:This passage is four times the length of that one.这篇文章是那篇文章的四倍长。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3633917.html
相关试题推荐
Allofushavereadthrillingstories______(故事中的主人公只能活一段很有限的时光).结合中英文可知,所译部分应为
There,inthemud,werefootprints—footprints______(几乎是正常人脚的十倍大).结合中英文可知,所译部分应
HadIseenthefilm,______(我昨晚就和你讨论该问题了).分析句意可知,给出的英文部分为省略if的倒装虚拟条件句,因此所译部分也应为
Inmoderntimes,severalpeople______(在那瀑布上走过,他们大多数是有意的).中文部分强调的是走过瀑布这一事实,因此可用
Areportsaid______(这里只剩下不过30只野生老虎).分析句子结构可知,所译部分应为said的宾语从句,因此其时态应与主句时态保持一致。由
【S1】[br]【S6】and→but并列句的前后显然是转折关系,意为“大部分人都是早上煮一壶咖啡但是却只喝一小杯”。
【S1】[br]【S6】and→but并列句的前后显然是转折关系,意为“大部分人都是早上煮一壶咖啡但是却只喝一小杯”。
Sportsaresopopularoncampus______(它们已经成为高等教育不可缺少的一部分).thattheyhavebecom
【S1】[br]【S8】increased→reduced用词不当。根据本句后半部分的含义“机场离大众居住区更近”,可以推断出前半句中运输费用应当是减少的。
【S1】[br]【S6】consider→considering非谓语动词误用。此处分析句子结构可以推断consider引导的部分应当是分词做伴随状语,因此
随机试题
Everycitizeninthiscountryhastherightandfreedomtolivewheretheywant
[originaltext]Fortwenty-fiveyears,Iwasafull-timethief,specializing
纵向研究设计
()是一个国家成为国际政治的独立行为主体的必要条件。A.固定的领土 B.定居的
关于缓(控)释制剂的说法,正确的有()。A:缓(控)释制剂可以避免或减少血药浓
患者,男性,70岁。需输1000ml液体,用滴系数为15的输液器,每分钟40滴,
对低压侧有空载运行或者带短母线运行可能的变压器,应在变压器低压侧装设()进
在我国加入WTO后的今天,外资银行已经逐步突破地域、业务等限制进人我国市场。外
(20分) 甲企业位于B地区,主要生产A产品。某咨询公司接受甲企业的委托,完成
某省中型水利枢纽工程位于我国西北某省,由电站、溢洪道和土坝组成。枯水期流量很少,
最新回复
(
0
)