首页
登录
职称英语
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情
游客
2024-04-17
15
管理
问题
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的
宏观政策协调
(macro-policy coordination),扩大利益
汇合点
(convergence),实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转
风车
(windmills)。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。
选项
答案
Facing volatile economic situation, we should make great efforts to promote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties. We are all interdependent in this world. While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination with other countries to expand the convergence of interests and achieve common development. An European proverb says, " When the wind of change blows, some build walls, while others build windmills. " We need to act along the trend of our times, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation, so that we can build global value chains and welcome a new technological revolution.
解析
1.这篇翻译是典型的外交辞令中的一个片段,在翻译的过程中,我们发现一些耳熟能详的词翻译起来却难度较大,这就要求我们平时要多注重积累。第一句中的“面对多变的经济形势”可以翻译成现在分词短语作伴随状语,即Facing volatile economic situation。
2.第二句中的“同舟共济”在这里可以译为to work in unity,或简单地译为to work together。
3.第三句话很长,翻译时为避免译文过于冗长可进行拆分,将“在相互依存的世界里”单独译为一句。同时,此句中有四个动宾每语,翻译时需要理清句子关系,“各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调”很明显是并列结构,可以处理成While…或者but…,其中“根据自己的国情”可以译为in line with national conditions;“扩大利益汇合点,实现共同发展”是前面提到的“加强……宏观政策协调”的目的,因此译为to引出的目的状语即可。
4.最后一句有多个动宾短语,分析句子关系可知,“打造全球价值链,迎接新科技革命的到来”是前面一系列动作的目的,所以可以翻译为so that引导的结果状语从句。其中“坚定不移”“旗帜鲜明”“积极”应根据英文习惯翻译成副词来修饰后面的动词,即firmly,resolutely和actively。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3559066.html
相关试题推荐
“汉字”是中国汉民族文字的简称。汉字是世界历史上最古老的文字,也是当今世界上使用人数最多的文字。汉字是当今世界上绝无仪有的“表意系统(ideograph
根据中国古代的历史资料来看,公元(AD)105年,东汉有个名叫蔡伦的太监(eunuch)把新发明的纸进献给和帝(Hedi)。历史学家(historian
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列
ThePopularityofMicro-blog1.近年来,微博用户人数逐年增加2.分析微博流行的原因3.我的看法
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树来源,都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的
近年来,随着风电(windpower)产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制不适应大规模风电并网(windpowerintegration)
意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲东北部的尼罗河(theNileRiver)和南美洲的亚马逊河(th
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不
随机试题
YoungerAmericanswillhavetotakeourwordforit;therewasatime,wayb
TheHopeProjectaimstobringhopetopeoplestrugglingwithadisabilityan
Asachildmustbeabletomovehisarmsandlegsbeforehecanlearntowal
Whatisthemainideaofthenews?[originaltext]PresidentObamasaystheUn
Thereasonthatwaterproblemwillbecomemoreandmoreseriousis______.[br]
____________(虽然被一对夫妇收养),Peterhasalwaysbeenlivingwiththeminharmony.Tho
GettingThin—forGoodA)Justabouteveryonehasbeenon
在直齿圆柱齿轮传动中,忽略齿面的摩擦力,则轮齿间受有圆周力、径向力和轴向力三个力
奥斯曼土耳其帝国
根据《物权法》,下列各项财产抵押的,抵押权自登记时设立的有( )。A.海域使用权
最新回复
(
0
)