首页
登录
职称英语
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国
游客
2024-04-14
30
管理
问题
尽管
电子阅读器
(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的
电子阅读
(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国市场望而却步。首先,目前中国电子书市场的主要驱动力是数量庞大的手机用户。中国共有7900万电子书读者,其中6.3%通过手机阅读,仅0.3%使用
专门的
(dedicated)电子阅读设备。其次,中国消费者不愿意为电子书付费,且阅读的主要目的是娱乐。可见,不同于美国的电子书读者,中国的电子书读者并不是转投新媒介的传统购书者。
选项
答案
Although China’s e-reader market possesses a large user base and great potential, it scares off foreign companies due to the strong Chinese characteristics in the e-reading trends. Firstly, at present it is the large number of mobile phone users that drive the development of this market. Among a total of 79 million Chinese who read e-books, 6.3 percent read on mobile phones and only 0.3 percent on dedicated electronic reading devices. Secondly, Chinese consumers are not willing to pay for the e-books and they mainly just read for fun. It is thus clear that, different from their American counterparts, China’s e-book readers are not traditional paper book buyers switching to a new medium.
解析
1.首句较长,后两个分句为同一意群,与第一个分句含有转折关系,本句可有几种处理方法。第一,处理为主从复合句,将第一分句处理为although引导的从句,“外资企业对中国市场望而却步”处理为主句,“由于……‘中国特色’”则处理为主句附带的原因状语从句,用as引导。第二,处理成but连接的并列句;或两个独立的句子,用表转折的连词(but,however等)连接。第三,将第一个分句处理为despite引导的状语,置于句首,“电子阅读器……潜力非凡”处理为名词短语,译为despite a large user base and great potential ofChina’s e—reader market。
2.首句中的“望而却步”是翻译难点,翻译这类四字成语时,只需将其意思用通俗易懂的语言表达出来即可。“对中国市场望而却步”可理解意为“不敢进入中国市场”,故可译为be afraid to enter the China’s market;或理解为“中国市场吓走了……”,即the China.’s market scares off…。
3.第二句强调推动电子书阅读市场的是数量庞大的手机用户,因此在翻译时应采用强调句式it is…that…对the large number of mobile phone users进行强调。
4.末句将中国电子书读者和美国电子书读者进行了比较。句中两次出现“电子书读者”,为了避免重复,将“美国电子书读者”译成American counterparts(相似或相对应的人或物)。“可见”译成it is clear that…。定语“转投新媒介”含有动作“转投”,故处理为现在分词短语switching to…,作后置定语修饰traditionalbook buyers。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554378.html
相关试题推荐
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing—HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩(theBund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEE
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,并经历了经济和社会的快速发展。年均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在
对于“城市让生活更加美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规
随机试题
Thelargeamountsofcarbondioxidenowbeingreleasedintotheatmospherebyth
Achildlaughs40timesadayfornoreason,astheaverageadult(1)______
景区的企业类型是( )。A.劳动密集型 B.智能密集型 C.劳动密集型和智
在手法被动牵张训练时,牵张的总时间一般是( )。A.1分钟 B.5分钟 C
测量避雷针与垂直轴夹角大于3度,但无出现断裂风险,则视为严重缺陷
以下哪个机场2011年旅客吞吐量比上年增长的人数最多?() A.成都双流
春秋时期士阶层是否世袭,以士在当时只能担任卑官小吏而言并不重要,关键在于担任重要
证券公司直担子公司设立基金管理机构管理直投基金的,直担子公司应当持有该基金管理机
施工组织设计在实施过程中,施工单位如需做较大的变更,( )应按程序重新审查。A
关于矿业工程常见施工质量控制点,以下说法错误的是()。A.工程的关键分部、分项
最新回复
(
0
)