首页
登录
职称英语
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在
游客
2024-04-20
25
管理
问题
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在人们的想象中,龙能在地上行走,在水中游弋,在云中飞翔。古代帝王把它当作权力和尊严的象征,普通老百姓也认为它是吉祥之物。在中国到处都可以见到龙的形象。龙已经成为中华民族的象征。世界各地的中国人都认为自己是“龙的传人”。
选项
答案
①The dragon is regarded as the number one divine animal in China, and it is the most important mascot. ②Chinese people are quite familiar with the image of the dragon, but nobody has ever seen a real one.③The dragon was born from the imagination of the people. It is a combination of different kinds of animals. ④In the imagination, the dragon can walk on land, swim under water, and fly in the sky. ⑤The ancient emperors treated it as the symbol of power and dignity, and in the mind of the common people, it is also a lucky totem. ⑥One could find the image of the dragon everywhere in China. ⑦The dragon now has become the symbol of the Chinese nation. ⑧The Chinese all over the world call themselves the dragon’s descendants.
解析
1.①句译作并列句,前后两个分句之间用and连接,用一般现在时。第一个分句用被动语态,其中“被人们认为是”译作“is regard as…”,“最大的”即“最重要的”,译作“me number one”或“the most important”。
2.②句译作并列句,两个分句之间用but连接,第一个分句用一般现在时,第二个分句用现在完成时。其中“熟悉”译作“are familiar with”。
3.③句拆分成两句翻译。第一句用一般过去时,“是人们想象出来的动物”译作“was born from the imagination of the people”,其中“动物”可省略不译。第二句用一般现在时,其中的“是由……复合而成的”译作“is a combination of..”。
4.④句用一般现在时,其中“在地上行走”、“在水中游弋”和“在云中飞翔”分别译作三个动词短语“walk on land”、“swim under water”和“fly in the sky”。
5.⑤句译作并列句。第一个分句用一般过去时,其中“把……当作……的象征”译作“treated/took…as the symbol of…”。第二个分句用一般现在时,其中“普通老百姓”译作“common people”。
6.⑥句较容易,要增译出主语“one”,表泛指。
7.⑦句用现在完成时,“已经成为……的象征”译作“has become the symbol of…”。
8.⑧句用一般现在时,“世界各地的中国人”译作“the Chinese all over the world”,“龙的传人”译作“the dragon’s descendants”或“descendants of the dragon”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3564033.html
相关试题推荐
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theimperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feudal
阴阳(YinandYang),源自古代中国人的自然观。古人观察到自然界中存在着各种对立(antagonistic)、但又彼此相关联的大自然现象,于是
中国篆刻(sealart),是中国一门独一无二、与中国书法、中国绘画密不可分的高雅传统艺术,迄今已有三千多年的历史。早在殷商时代,人们就用刀在龟甲上刻
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theimperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feuda
传统的中国绘画是一门独特的美术(fineart),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜料,灵巧地
3000多年前,风水(FengShui)已经在中国运用了。早期看风水的中国人负责寻找建造房屋、建设村庄的地方。他们发现的区域被称为“龙的肚子”,因为它
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing—HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
根据中国古代的历史资料来看,公元(AD)105年,东汉有个名叫蔡伦的太监(eunuch)把新发明的纸进献给和帝(Hedi)。历史学家(historian
上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩(theBund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列
随机试题
Victorcertainlytalksalotandhe’sneverinterestedinwhat________hastos
[originaltext]Winterisapainintheanimalkingdom.Birdscanfleeitby
[originaltext](32)The"Americandream"isanideathatgrewfromTVprogram
神经调节是机体最主要的调节方式,这是通过条件反射活动来实现的。()
以下检查除外哪项对功血病人的诊断均有帮助A.基础体温测定 B.子宫镜检查 C
某医院一产妇急需剖腹产,主治医师几次联系要求手术,手术室护士均以手术台没有空而被
国际证监会组织公布的证券市场监管目标是( ) Ⅰ.保护投资者利益 Ⅱ.稳定
A.长纺锤形,表面黄白色至黄棕色B.扁圆球形,表面类白色至淡棕色C.细长圆柱形,
某宗房地产是在政府有偿出让的土地上开发建设的,当时获得的土地使用年限为50年,至
关于施工管理职能分工的说法,正确的有( )。A.管理职能的分工表和岗位责任描述的
最新回复
(
0
)