首页
登录
职称英语
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient
游客
2024-04-14
45
管理
问题
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国
四大古都
(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的
宫廷建筑
(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
选项
答案
Beijing, the capital city of China, is the nation’s political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s most developed region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences.
解析
1.第一句中的“是中国的首都”可译成the capital city of China,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。
2.第三句“作为中国四大古都……”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。
3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。
4.“北京也是……,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用be home to表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554323.html
相关试题推荐
端午节为每年农历五月初五。这是一个古老的传统节日,已有2000多年的历史。关于端午节的由来,说法很多。但最广为认可的一种说法是为纪念在这一天投江自尽的爱
龙,一种仅出现在神话故事中的动物,在英文中是邪恶的象征。在英语文化中,龙是中撒旦(Satan)的化身。然而在中国传统文化中,龙是为人类造福的动物。龙在中
京剧(BeijingOpera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因
不断壮大的中国农民工(migrantworkers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue
中国的肥胖率(obesityrate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长
中国是“诗的国度”。正如历史记载的,在古代中国,诗歌就很受欢迎。中国现存最早的一部诗歌总集是(TheOdes),所收录的诗歌约创作于西周初年至春秋中叶
中国民间艺术(folkart)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitivesociety
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lun
随机试题
简述新郎妆的化妆重点。
图示结构杆①的轴力为: A.0 B.-ql/2 C.-ql D.
流程图一般使用()符号表示决策。A. B. C. D.
关于建设工程的分部组合计价,下列说法正确的是()。A:适用于没有具体图样和工程
下列属于应当承担缔约过失责任的情形是( )。A.施工单位没有按照合同约定的时间完
长期使用解热药或激素类药后,常出现的热型是()。A.消耗热 B.不规则热
施工阶段项目质量控制,除了施工单位的质量控制外,还包括()。A、建设单位的质
【病例摘要】 患者,女,58岁。 患者于3周前,因感冒后而咳嗽,音哑,痰多黏
下列对孕激素作用的描述,哪一项是不正确的A.抑制子宫平滑肌的收缩 B.抑制卵巢
陈建赴国外学习1年,在国内有一套两居室房屋闲置。2014年5月3日,陈建与邻居张
最新回复
(
0
)