首页
登录
职称英语
公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公
公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公
游客
2024-04-14
18
管理
问题
公益广告
(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是
社会公益事业
(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。
选项
答案
Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion. As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit. The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment protection. Its objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in China appeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTV hosted China’s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good.
解析
1.第一句的主干结构可理解为“公益广告指……广告”,即Public service advertisement refers to theadvertisement…。“为社会公众的利益和社会风尚服务的”是“广告”的定语,由于定语较长,可将其处理为that引导的定语从句,修饰“广告”。
2.第二句由三个分句构成,可将“它不以盈利为目的,属于非商业性广告”处理成主句,即it is a noncom—mercial and does not aim at making profit。“是社会公益事业的重要组成部分”可采用“as+名词短语”结构,译作as a significant part of the cause of the public good,置于句首。这样翻译比译为并列句或定语从句更加简洁明了。
3.“目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度”一句较简单,可直译为Its objective are….“提高”和“改变”可表达为raising...and changing...也可用不定式来表达to raise...and change…。
4.最后一句可将“中央电视台举办了首次电视公益广告大赛”处理为英文句的主干。“呼吁……”可采用现在分词appealing to…作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554192.html
相关试题推荐
[originaltext]AnideathatstartedinSeattle’spubliclibraryhasspreadt
[originaltext]AnideathatstartedinSeattle’spubliclibraryhasspreadt
对于“城市让生活更加美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规
酒是中国民族传统的一部分。即使在现代的中国,经历了社会变迁,酒依然保持它重要的角色。它几乎出现在所有的社团活动中,最常见的情况是在较年长的人的生日派对、结婚宴会
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicand
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicand
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicand
中国正处于并将长期处于社会主义(socialism)初级阶段(primarystage),经济社会还存在许多不容忽视的问题,比如说,城乡之间、地区之间
[originaltext]Beforeanewairlinergoesintoservice,everypartofitis
随机试题
Whatarethestudentsmainlydiscussing?[br][originaltext]M:Hi,Janet,you
Spidersareknownformanythings.Sociabilityisnotoneofthem.Mostspid
工程建设期一般划分为4个施工阶段,一般从河床基坑开挖或从引水道或厂房开工起,至第
激活荨麻疹非变态反应途径的物质是A.青霉素 B.真菌 C.蛇毒 D.血清制
下列可以净额列示的是()。A、金融负债可以以净额列示的 B、企业具
代办不动产转移登记的流程包括( )。A.介绍相关政策及流程 B.协助客户办理
Asbothareligionandasocialforce,Pu
在其他要求相同的情况下,抽样类型不同的抽样方案质量保证能力()。 A.—次
2011年我国全部工业增加值188572亿元。规模以上工业增加值增长13.9%,
银行代保管业务包括露封保管业务和密封保管业务,两者的主要区别在于()。A.客户
最新回复
(
0
)