面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情

游客2024-04-12  12

问题     面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调(macro-policy coordination),扩大利益汇合点(convergence),实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车(windmills)。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。

选项

答案     Facing volatile economic situation, we should make great efforts to promote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties. We are all interdependent in this world. While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination with other countries to expand the convergence of interests and achieve common development. An European proverb says, " When the wind of change blows, some build walls, while others build windmills. " We need to act along the trend of our times, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation, so that we can build global value chains and welcome a new technological revolution.

解析 1.这篇翻译是典型的外交辞令中的一个片段,在翻译的过程中,我们发现一些耳熟能详的词翻译起来却难度较大,这就要求我们平时要多注重积累。第一句中的“面对多变的经济形势”可以翻译成现在分词短语作伴随状语,即Facing volatile economic situation。
2.第二句中的“同舟共济”在这里可以译为to work in unity,或简单地译为to work together。
3.第三句话很长,翻译时为避免译文过于冗长可进行拆分,将“在相互依存的世界里”单独译为一句。同时,此句中有四个动宾短语,翻译时需要理清句子关系,“各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调”很明显是并列结构,可以处理成While…或者but…,其中“根据自己的国情”可以译为in line with national conditions;“扩大利益汇合点,实现共同发展”是前面提到的“加强……宏观政策协调”的目的,因此译为to引出的目的状语即可。
4.最后一句有多个动宾短语,分析句子关系可知,“打造全球价值链,迎接新科技革命的到来”是前面一系列动作的目的,所以可以翻译为so that引导的结果状语从句。其中“坚定不移”“旗帜鲜明”“积极”应根据英文习惯翻译成副词来修饰后面的动词,即firmly,resolutely和actively。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3551730.html
相关试题推荐
最新回复(0)