首页
登录
职称英语
北京的一大特色就是有无数的“胡同”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑
北京的一大特色就是有无数的“胡同”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑
游客
2024-04-10
34
管理
问题
北京的一大特色就是有无数的“
胡同
”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。通常,一个
大杂院
(courtyard complex),也叫
四合院
(quadrangle courtyard),平均要住4到10户人家,共约20口人。所以,住在胡同里会感到友善和人情味儿。如今,随着社会和经济的飞速发展,不少旧的胡同被新的高楼大厦所取代。但愿,具有原始风格的胡同可以保留下来。
选项
答案
One of the unique features of Beijing is its numerous Hutongs. The life of ordinary people there contributes greatly to the charm of this ancient capital Beijing. Beijing’s Hutongs are not only the living environment of ordinary natives but also a kind of architecture. It reflects the transition, rise and decline of society. There are often 4 to 10 families with an average of 20 people sharing the rooms of one courtyard complex named quadrangle courtyard. So life at Hutong is that of a friendly and interpersonal communication. However, with the rapid development of society and economy, many old Hutongs are displaced by new high buildings and large mansions. Hopefully, the original styled Beijing Hutong can be preserved.
解析
1.首句中“特色”可以理解为“独特的特征”,译为unique features。
2.第二句中,可以把“平民百姓在那儿生活”转换成名词短语作主语的形式,译为The life of ordinary people there;根据句意,谓语部分“给……带来了……”可以理解为“有助于”,使用固定短语contribute to来表达。
3.第三句中,“不仅仅……而且……”表明这是一个具有递进关系的句子,选用not only…but also…句型较好。
4.第六句中,“人情味儿”指的是“人和人之间的交流”,因此可以译为interpersonal communication。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3548631.html
相关试题推荐
随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。Withtheimprovementofpeople’
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(T
故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomp
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(RobinLi)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncient
上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。2010年,上海成功举办了世博会(WorldExpo),其口号是“城市,让生活更美好”(Be
骑马(horseriding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或
颐和园(theSummerPalace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。186
随机试题
[originaltext]W:OK,I’vegotallthepaperworkhereforyourapplication.Ever
Whenisthemanleaving?[br][originaltext]W:Bill,isthatreallyyou?Ihaven
Hewillnotbe________tovoteinthisyear’selection.A、oldenoughB、asolden
B解该电路这异或门电路,逻辑关系为
不符合原红细胞特点的是A.核仁大,界限不清 B.胞质呈均匀淡蓝色 C.核浆比
下列企业中,全体出资人对企业债务承担无限责任的是()。A.普通合伙企业
A.低通滤波器和高通滤波器 B.高通滤波器和低通滤波器 C.低通滤波器和带通
(2015年5月)酒店服务员负责看管清扫房间的数量为每人5间,这种定额为()。
下列结论中,不属于了解内部控制后对控制的评价的是()。A.控制本身的设计是合理的
按照《全国安全生产应急救援体系总体规划方案》的要求,全国安全生产应急管理体系主要
最新回复
(
0
)