首页
登录
职称英语
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。186
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。186
游客
2024-04-14
11
管理
问题
颐和园
(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的
皇家园林
(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由
万寿山
(Longevity Hill)和昆明湖组成,园内有宫殿、庙宇、
长廊
(long corridor)、石桥等100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为“皇家园林博物馆”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体,向游客展示了一幅优美的山水画卷。
选项
答案
Situated in the western suburbs of Beijing, the Summer Palace, originally constructed in Qing Dynasty, is one of the largest and best-preserved imperial gardens in China. It was badly damaged during the war in 1860 and was restored on its original site in 1886. Since Qing Dynasty collapsed in 1911, the Summer Palace has been open to the public as a park. Mainly composed of Longevity Hill and Kunming Lake, the Summer Palace is honored as the "Imperial Garden Museum", with more than 100 classical architectures of ethnic features inside the garden, such as palaces, temples, long corridors and stone bridges. The artificial landscape inside the Summer Palace is harmoniously combined with natural hills and peaceful lakes, displaying a beautiful picture of landscape to tourists.
解析
1.第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将“是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一”作为主干,“位于北京西郊”和“始建于清朝”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。
2.“自1911年清王朝覆灭后”可译为since the fall of Qing Dynasty in 1911或since Qing Dynastycollapsed in 1911,此处翻译采取了后一种译法。
3.“颐和园主要……被誉为‘皇家园林博物馆’”这句话很长,翻译时可以将最后一个分句“被誉为‘皇家园林博物馆’”作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中,“由……组成”用过去分词短语表达,置于句首:“有……的古典建筑”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。
4.最后一句话中的“向游客展示了一幅优美的山水画卷”可以用现在分词短语作伴随状语,译成displaying abeautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554286.html
相关试题推荐
[originaltext]M:Hey,Sally.I’mthinkingaboutgoingtoGermanythissummer,a
[originaltext]M:Hey,Sally.I’mthinkingaboutgoingtoGermanythissummer,a
对于“城市让生活更加美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规
SkepticismIsaPreciousAcademicSpirit1.中国学生在课堂上往往缺乏怀疑精神2.怀疑精神是一种可贵的学术精神3.我
Eachsummer,nomatterhowpressingmyworkschedule,Itakeoffonedayexc
Eachsummer,nomatterhowpressingmyworkschedule,Itakeoffonedayexc
Eachsummer,nomatterhowpressingmyworkschedule,Itakeoffonedayexc
Eachsummer,nomatterhowpressingmyworkschedule,Itakeoffonedayexc
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六
随机试题
Time______,bothmyparentswillattendhisweddingceremony.A、permitB、permits
Accordingtothepassage,colorblindnesscanbedangerousincertainoccupation
Fromchildhoodtooldage,wealluselanguageasameansofbroadeningour
( )是政府支出和政府收入之间的差额。A.预算赤字 B.通货膨胀 C.利率
三子养亲汤中不含有A.紫苏子 B.白芥子 C.菟丝子 D.莱菔子
以下哪项有助于鉴别缩窄性心包炎与右心衰竭A.颈静脉怒张程度 B.胸部X线片
证券公司应当建立完备的协助开户制度,对客户的( )和身份真实性等进行审查,向客户
4月2日,某外汇交易商预测瑞士法郎将进入牛市,于是在1瑞士法郎=1.0118美
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
根据《建设工程监理规范》GB/T50319—2013,当导致工程暂停施工的原因
最新回复
(
0
)