首页
登录
职称英语
水利工程(water conservancy protect)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
水利工程(water conservancy protect)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
游客
2024-04-08
8
管理
问题
水利工程
(water conservancy protect)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,
水文知识
(hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如
京杭大运河
(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。
选项
答案
Water conservancy project refers to the project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively promoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, such as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time.
解析
1.第一句中的修饰成分“旨在消除水害和开发利用水资源的”较长,可将Water conservancy project refers to the project作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为aiming at eliminating water damage and utilizing water resources,放在the project之后。
2.第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句“勤劳、勇敢、智慧的中国人民……斗争”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以“修建了无数大大小小的水利工程”为主干,“有效地促进了农业生产”处理成现在分词短语作状语,即effectively promoting the development of agriculture。
3.翻译“古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治”时,“通过……”可使用by…,through..,via...等表达方式。
4.最后一句可将“这说明……相当丰富”作为句子主干,译为these projects demonstrated that...。“这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高”可使用过去分词短语built in large size and with advanced design,放在句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546436.html
相关试题推荐
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(EP
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(EP
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
随机试题
Thenormalhumandailycycleofactivityissome7-8hours’sleepalternatio
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychanged
紫苏与生姜均具有的功效是()A.行气宽中 B.理气安胎 C.止呕,
甲公司2015年末销售收入为3000万元,权益乘数为2,总负债为750万元,销售
我国失业保险基金的来源包括()。A.银行发行债券 B.财政补贴 C.失业保
在物业估价的比较法中,物业状况调整可以分为权益状况调整、实物状况调整和()状况调
《建设工程价款结算暂行办法》规定,变更合同价款的确定方法包括( )。A.合同中
(2013年真题)甲工程咨询单位接受委托,为某市编制国民经济和社会发展规划,提出
下列项目策划内容中,属于项目实施过程策划内容的是()。A.工程项目的定义
24岁妇女,因妊娠8周行负压吸宫人工流产术.术中出现血压下降、心率过慢、面色苍白
最新回复
(
0
)