首页
登录
职称英语
水利工程(water conservancy protect)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
水利工程(water conservancy protect)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
游客
2024-04-08
12
管理
问题
水利工程
(water conservancy protect)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,
水文知识
(hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如
京杭大运河
(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。
选项
答案
Water conservancy project refers to the project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively promoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, such as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time.
解析
1.第一句中的修饰成分“旨在消除水害和开发利用水资源的”较长,可将Water conservancy project refers to the project作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为aiming at eliminating water damage and utilizing water resources,放在the project之后。
2.第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句“勤劳、勇敢、智慧的中国人民……斗争”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以“修建了无数大大小小的水利工程”为主干,“有效地促进了农业生产”处理成现在分词短语作状语,即effectively promoting the development of agriculture。
3.翻译“古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治”时,“通过……”可使用by…,through..,via...等表达方式。
4.最后一句可将“这说明……相当丰富”作为句子主干,译为these projects demonstrated that...。“这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高”可使用过去分词短语built in large size and with advanced design,放在句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546436.html
相关试题推荐
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(EP
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(EP
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
随机试题
UniversitiesmustdealbetterwithcomplaintsWithstudentcompl
[originaltext]M:Howabouttheexaminationlastweek?W:IfI’dgotmoretime,
TrustMe,I’maRobotWithrobots
[originaltext]W:Jack,wouldyouminddrivingmetothestation?M:Surelynot.
6Afterabriefthunderstorm,thesunemerged_____________(从云层后面).frombehindt
HTTPS的安全机制工作在( ),而S-HTTP的安全机制工作在( )。
鼻腔后2/3的呼吸区黏膜上皮为A.鳞状上皮 B.假复层柱状上皮 C.假复层无
下列无差异曲线的特点不包括( )。A.同一条无差异曲线上的所有点向投资者提供了
甲公司为增值税一般纳税人,适用增值税税率为17%。原材料按实际成本核算。 2
据大量调查知,健康成年男性身高的均数为170.0cm,某医生在某山区随机调查了3
最新回复
(
0
)