随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣

游客2024-04-10  10

问题     随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4 000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

选项

答案     With the improvement of living standards, holiday is occupying a more and more prominent position in Chinese people’s life. In the past, making a living takes most of people’s time, which gives them rare chance to go off on a trip. However, tourism has undergone a rapid growth in China for the past several years. The prosperity of economy and the emergence of the affluent middle class trigger an unprecedented tourism boom. Not only does domestic traveling become common, but traveling abroad is also enjoying an increasing popularity among Chinese people. During the National Day holidays in 2016, tourism consumption amounts to more than 400 billion yuan. According to the statistical data by the World Trade Organization, China will have become the world’s largest tourism country by 2020, and she will also see the fastest growth in overseas traveling expenditure in the next few years.

解析 1.翻译第一句时,“随着生活水平的提高”可像参考译文那样译为With伴随结构,也可译为as引导的时间状语从句,即As living standards improve,其中“提高”还可译为go up,upgrade,rise,enhance等。“在……中的作用越来越重要”可以直译为play an increasingly important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据越来越重要的地位”。
2.翻译第二句时,可以把中国人作为主语,即Chinese people spend most of their time in…,and they seldom have chance to…,也可像参考译文那样,将“谋生”作为主语,即“谋生花费了人们大量的时间,使得他们很少有机会外出旅行”。其中,“谋生”还可译为earn a living,seek a livelihood等。
3.翻译第三句时,“中国旅游业发展迅速”除了像参考译文那样意译为“经历了快速发展”以外,还可直译为China’s tourism industry has developed rapidly in recent years。
4.翻译第四句时,关键点是“引发”的译法,除了译为trigger以外,还可译为bring about,give rise to等。“前所未有的”最常见的译法是unprecedented。
5.翻译第五句时,关键是表示“不仅……也……”的not only…but also…的使用,not only位于句首时,前半句使用倒装语序,后半句使用陈述语序。除了参考译文的译法外,本句简单的译法是把“中国人”作为主语,即Not only do Chinese people travel domestically,but they travel abroad more and more often as well.“受欢迎”既可译为popular,还可译为enjoy a popularity。
6.翻译第六句时,关键点是“总计”的翻译,除可译为amount to以外,还可译为add up to等。
7.翻译第七句时,主要是时态的使用,“2020年中国将成为世界上最大的旅游国”应该使用将来完成时,“在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家”应使用一般将来时。其中,“将成为出境旅游支出增长最快的国家”可直译为will become a country with the fastest-growing overseas travel expense,还可像参考译文那样意译为“见证旅游支出的最快增长”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3548885.html
相关试题推荐
最新回复(0)