首页
登录
职称英语
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进
游客
2024-04-10
10
管理
问题
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
选项
答案
As China’s economy surges, so does the number of people learning Chinese, which makes it become one of the favorite languages to be learned in the world. In recent years, Chinese universities have also made notable gains in the international university league table. Owing to the great progress of China’s education, it’s no wonder that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad. In 2015, nearly four hundred thousand international students flocked into China to study. Their courses of study are no longer confined to the Chinese language and culture, but include Science and Engineering. In the global education market, America and Britain still play a leading role, but China is rapidly catching up.
解析
1.翻译第一句时,“随着……发展”可以像参考译文那样译为从句形式,也可译为短语结构,即With the vigorous development of Chinese economy…。“蓬勃发展”的其他翻译形式还包括boom,mushroom,thrive,flourish等。“……迅速增加”可直译为there is a dramatic increase in…,也可以像参考译文那样使用so引导的倒装句式。
2.翻译第二句时,可用直译法,以“中国大学在国际上的排名”为主语,即the international rankings of Chinese universities have also been significantly improved,也可以“中国的大学”为主语,即译为“中国的大学在国际排名方面取得了显著进步”。“国际排名”的其他译法包括global ranking,international position等。“提高”除了译为improve以外,还可译为enhance,boost等。
3.翻译第三句时,关键点在于对“……就不足为奇了”的翻译,该短语最常见的译法是it’s no wonder that…,除此之外,其他译法包括it is not odd that…,it’s not surprising that…等。其次是句首的介词短语“由于”的译法,除了可译为owing to外,还可译为due to,because of等形式。
4.翻译第四句时,首先需要特别注意的是数字“四十万”的表达方法,一般译为four hundred thousand,也可使用数字表达方式译出。“蜂拥”除了译为短语flock into以外,还可译为swarm into,stampede into,pile into等。
5.翻译第五句时,“限于……”除了译为短语的be confined to外,还可译为be limited to,be restricted to等。
6.最后一句翻译的关键词是“占主导地位”,参考译文中的play a leading role是比较通俗且相对简单的译法,除此之外,occupy a leading position,occupy the leading status,hold a dominant position,play a dominant role等也是不错的表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3548903.html
相关试题推荐
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothalgifts)、迎娶、拜堂(三
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
随机试题
Wewereto______theschoolbustogettothemuseum,butitwasbroken,soweha
【B1】[br]【B3】[audioFiles]audio_eusm_j01_105(20099)[/audioFiles]remember给考官留下的印
简述Tyler提出课程设置过程中必须考虑的四个基本问题。
关于所示结构的内力图,以下说法正确的是( )。 A.M图、V图均正确 B.
一女性新生儿,足月顺产,广东籍,母乳喂养,日龄8d。近2d来哭声低弱,不吃奶,黄
急性肾衰竭少尿或无尿期应控制血清钾升高,其相应的措施不包括A.严格限制含钾食物
对医术与医德之间关系的理解有误的是A."医乃仁术" B.临床医学决策同时也是伦
常模按照样本的大小和来源,通常有( )。A.全国常模 B.区域常模 C
A.地卡因 B.可卡因 C.氯乙烷 D.普鲁卡因 E.利多卡因比较理想的
大量乡村人口向城市迁移,城市人口规模不断扩大,城市发展处于()阶段。A.绝对集中
最新回复
(
0
)