首页
登录
职称英语
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅
游客
2024-04-11
13
管理
问题
近年来中国经济增长很快,而污染和
排放
(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的
二氧化碳
(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息是中国政府正开始发起低碳行动,这将推动其未来的增长、发展和
能源安全
(energysecurity)目标。政府还制定了雄心勃勃的可再生能源利用目标:希望在2020年前,约20%的电力需求由风能和太阳能来满足。
选项
答案
Recently, China’s economy grows very fast. However, its pollution and emission problems are also surprising. China is already the biggest emitter of carbon dioxide despite the fact that its economy scale is only about a half of the size of that of the U. S. The chief source of pollution is coal. China consumes about two-fifths of the world’s coal at a growth rate of about 10 percent a year. The good news is that Chinese government is beginning to start a low carbon action which will power its future growth, development and energy security objectives. The government has also set an ambitious goal for using renewable energy, hoping that by 2020 about 20 percent of electricity needs will be met by wind and solar energy.
解析
1.第一句可分为两句进行翻译,由However连接。
2.第二句中“排放国”指的是排放污染的实体,不必特意翻译出“国家”的含义,用emitter即可,同时注意最高级的表示方法;“尽管”即despite,用though也可以,同时这里可以用同位语从句来表达这个事实。
3.第四句“消耗量”可转译为本句的谓语“消费”,符合英语的表达习惯,同时后半句作为状语修饰“消费”consumes,译为at a growth rate of...。
4.第五句的“这……”指代前面的“低碳行动”,故可以译为which引导的定语从句。
5.最后一句中,冒号后面的成分是对“目标”的进一步说明,可以处理为伴随状语,用动名词短语表示。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3549843.html
相关试题推荐
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
早在文字出现之前,就有人发明了风筝,因此关于它的起源有各种各样的说法。中国人拥有制造风筝最基本的材料一一丝绸和竹子,而且中国人是最早用文字记录风筝的。据
Themostdetaileddatayetonemissionsofheat-trappinggasesshowthatUS
Themostdetaileddatayetonemissionsofheat-trappinggasesshowthatUS
Themostdetaileddatayetonemissionsofheat-trappinggasesshowthatUS
Themostdetaileddatayetonemissionsofheat-trappinggasesshowthatUS
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭经历了许多变化。其
丝绸之路(theSilkRoad)可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国使者(envoy)张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道踏上出使西域之旅。它源于
龙,一种仅出现在神话故事中的动物,在英文中是邪恶的象征。在英语文化中,龙是中撒旦(Satan)的化身。然而在中国传统文化中,龙是为人类造福的动物。龙在中
孔子(Confucius)是春秋时期鲁国人,中国古代伟大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的创始人。他一生大部分时间都在从事
随机试题
[originaltext]W:Whatdoyouplantodoafteryoufinishyouruniversitywork?
胃液特有的成分是()。A.内因子 B.黏液 C.糜蛋白酶 D.碳酸氢盐
表达的产物具有GTP/GDP结合蛋白作用的癌基因是()。A.c-src B
疳肿胀的病机是( )。A.脾病及心 B.脾病及肺 C.脾病及肝 D.阳虚
A.BGHZB.MPBC.BNHSD.HRPE.SA标记蛋白质巯基的活化生物素是
根据内部控制不相容职务分离的要求,下列职责应相互独立的有:A.提出采购申请与批准
下列蒽醌类化合物中,酸性强弱顺序是A.大黄酚>大黄素>大黄酸 B.大黄素>大黄
实验研究变量的三个组成部分是( )。A.实验变量、自变量和无关变量 B.实验
根据《上海证券交易所交易规则》的规定,以下()要求单笔买卖申报数量应当不低于5
某生产性企业为增值税一般纳税人,主要生产高档自行车,适用增值税税率为13%,20
最新回复
(
0
)