首页
登录
职称英语
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类
游客
2024-04-07
16
管理
问题
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《加油!好男儿》《快乐男声》《我型我秀》《中国好声音》等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的“平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenue of stars)。
选项
答案
A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out. Dating back to ancient China, drafts at that time generally referred to court drafts. Since the year 2004 when Super Girl appeared, talent show programs for the public have begun to come into our sight, and such talent shows of nearly "zero of threshold" offer everyone the opportunity to become a star. Later, there came My Hero, Super Boy, My Show and The Voice of China, which appear one by one, leaving Chinese TV audience little time to rest. Through these talent show programs, many talented "ordinary people" realize their dreams, stepping on the avenue of stars.
解析
第①句:本句的主干结构是“选秀指选拔人”。“在某方面表现优秀”是定语,可译为定语从句或现在分词作后置定语;“选拔”可译为pick out或select out。
第②句:“中国自古就有”是时间状语,可译为dating back to ancient China;“宫廷选秀”可译为court drafts。
第③句:后两个分句可译为两个并列的完整句子。“从……开始”可译为since;“进入……视线”可译为come into one’s sight;“有机会……”可译为have the opportunity to do sth.。
第④句:本句的两个分句是因果关系,前为因,后为果。“登场”即出现,可译为appear或show up;“没有时间做某事”可译为have little time to do sth.或be left little time to do sth.。
第⑤句:第一个分句是方式状语,第二个分句是主干结构,最后一个分句是伴随状语,可译为现在分词结构。“有才能的”可译为talented;“平民百姓”可译为ordinary peolple;“实现……的梦想”可译为realize one’s dream。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544840.html
相关试题推荐
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类
《诗经》(BookofSongs)是中国最早的诗歌总集,收录了从西周初期到春秋中期约500年间创作的305首诗歌。最初,《诗经》被称为《诗》或《诗三百》。孔
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。“齐家”指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的
中国功夫(ChineseKungfu)源远流长,有着上千年的历史。它蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟,是中华民族极其珍贵的文化遗产。练习中国功夫不仅可以
在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指
颐和园是中国现存规模最大的皇家园林,其前身为清漪园(QingyiYuan)。颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(Kunmi
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
随机试题
Itwasessentialthattheapplicationforms______backbeforethedeadline.A、mu
Ladiesandgentlemen,IamhappytointroducetoyouMr.WangQiang,ournewsal
低压二氧化碳装置储罐压力达到()MPa或低于()MPa时,控制器发出声光报警
某集成企业在进行风险定性分析时,考虑了风险的几种因素:①威胁,指风险对项目造成的
埃及新王国时期的法老陵墓群位于()。A.吉萨金字塔区 B.卡纳卡阿蒙神殿 C
开关柜柜门模拟显示图、设计图纸应与实际接线一致。
重W的圆球置于光滑的斜槽内(如题图所示)。右侧斜面对球
如图所示构架ABC,杆DF上销钉E所受的反力为( )。
关于A类计量器具的管理办法,正确的是()。2019A.送法定计量检定机构定期
工程总承包人按照合同的约定对招标人依法单独发包的专业工程承包人提供了现场垂直运输
最新回复
(
0
)