首页
登录
职称英语
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立。是一家国有移
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立。是一家国有移
游客
2024-04-07
6
管理
问题
中国移动通信集团公司
(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立。是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。
动感地带
(M-zone)是中国移动面向年青时尚人群的品牌,不仅资费灵活,还提供多种创新的个性化服务,给用户带来前所未有的移动通信体验。
神州行
(Easyown)以便利和实惠为原则,针对不同客户群堆出不同的价格套餐。中国移动拥有全球最大的网络和客户规模,已连续8年入选美国《财富》杂志的世界500强。
选项
答案
China Mobile Communications Corporation, "China Mobile" for short, established in 2000, is a state-owned mobile communications operator. It has many service brands that are familiar to the general public. M-Zone, a brand targeted at young and fashionable people, not only has a flexible price system, but also provides innovative personalized services in order to give users an unprecedented experience of mobile communications. On the principle of being convenient and affordable, Easyown introduces different price packages according to different customer segments. With the world’s largest network and customer scale, China Mobile has been selected by American magazine Fortune as a Fortune 500 for eight consecutive years.
解析
1.第一句中的“简称‘中国移动”和“于2000年成立”都是小短句,在翻译时可独立译成句子,也可以视为插入语、同位语、定语等。参考译文将其译为插人语“China Mobile”for short和established in 2000。
2.在“它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌”中,可以将定语“为普通大众所熟悉的”译为定语从句,避免前置定语过长。
3.在第三句中,“不仅资费灵活……移动通信体验”的主语也是“动感地带”,因此将“……品牌”处理成同位语,避免英文句子过多。“给用户带来前所未有的移动通信体验”是前面“不仅……,还……”的目的,所以使用in order to表示隐含的逻辑关系。
4.“神州行以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐”一句的主要成分可以理解成“神州行推出不同的价格套餐”,因此先翻译这部分;“针对不同客户群”可使用介词短语according to…表示;“以……为原则”则用on the principle of…引出,置于句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544481.html
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。Duetoitssuperiorstrategicl
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国
随机试题
Frommosthomesyoucanescapeafirethroughthe______.[br]Thisarticlehint
成人颅高压最常见的X线征象是( )A.囟门增宽 B.鞍背疏松脱钙 C.颅缝分
C5以上骨折脱位合并高位截瘫,病人可出现()A.呼吸困难 B.呼吸道梗阻
采用强度较低而持续时间长的练习主要发展() A.力量素质 B.
蔬菜、水果应在收获前1个月停止使用含砷农药,以防止砷中毒。( )
A.肝 B.心 C.脾 D.肺 E.肾具有升发生理特性的脏是(
萧某对李某作出承诺:只要李某把邻居家的小狗偷来,就付给酬金200元。该行为属于:
课程计划的中心问题是()A.开设哪些学科 B.各门学科开设的顺序 C
红斑狼疮的病理学改变是( )。A.丘疹 B.上皮异常增生 C.溃疡 D.
工程建设标准强制性条文中《高桩码头设计与施工规范》JTS167-1-2010第
最新回复
(
0
)