首页
登录
职称英语
能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。人类文明跨出重要的每一步都伴随着能源的革新和更替(substitution)。能源的开发利用(utiliza
能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。人类文明跨出重要的每一步都伴随着能源的革新和更替(substitution)。能源的开发利用(utiliza
游客
2024-04-06
19
管理
问题
能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。人类文明跨出重要的每一步都伴随着能源的革新和更替(substitution)。能源的开发利用(utilization)极大地推进了世界经济和人类社会的发展。中国是目前世界上第二位能源生产国和消费国。能源供应的持续增长,为经济增长和社会发展提供了重要的支撑。能源消费的快速增长,为世界能源市场创造了广阔的发展空间。作为世界能源市场不可替代的重要组成部分,中国在维护全球能源安全上,正在发挥着越来越重要的积极作用。
选项
答案
Energy is an essential material basis for human survival and development. Every significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovations and substitutions. The development and utilization of energy has enormously boosted the development of the world economy and human society. China is now the world’s second-largest energy producer and consumer. The sustained growth of energy supply has provided an important support for the country’s economic growth and social progress, while the rapid expansion of energy consumption has created a vast scope for the global energy market. As an irreplaceable component of the world energy market, China plays an increasingly important role in maintaining global energy security.
解析
1.“人类文明……革新和更替”先确定其主干“每一步伴随着革新和更替”,注意accompany为及物动词,需用被动态,即every step is accompanied by innovations and substitutions。再译出“每一步”的定语,“人类文明”表明进步的方面,即in the progress of human civilization。
2.“能源供应的持续增长……能源消费的快速增长……”从能源供应和消费两方面进行介绍,可用连词while“与此同时”前两个句子连接起来,也可分别译为两个句子。
3.最后一句较长,先确定主干“中国正在发挥着越来越重要的积极作用”,即China plays an increasingly important role。再把“作为……组成部分”和“在维护……上”译为介词短语,即as an irreplaceable component of…和in maintaining…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3543550.html
相关试题推荐
能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。人类文明跨出重要的每一步都伴随着能源的革新和更替(substitution)。能源的开发利用(utiliza
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringand
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目。
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
随机试题
DepressionInbed,youtoss
______isregardedasthenationalepicoftheAnglo-Saxons.A、TheCanterburyTal
[originaltext]TelephonebooksintheUnitedStateshavewhite,blueandyel
CountriesRushforUpperHandinAntarcticaA)Onaglacier-filledisland
[originaltext]W:Hey,Henry,how’severythinggoing,andwhat’swiththeflower
PeopleintheUScannowcarryanartificialintelligence(AT)aroundinthe
企业的(),通常折旧额会高于投资额。A.初创期 B.快速成长期 C.平稳增长
根据《营业性演出管理条例》规定,以下不属于演出经纪机构的是()A.个体演出经纪人
一国货币对外升值后,下列关于对进出口贸易影响的说法正确的是( )。A.有利于本
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
最新回复
(
0
)