首页
登录
职称英语
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的
游客
2024-04-06
21
管理
问题
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利
剑
(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的
古迹
(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,留下无数的
历史文物
(historical relics),包括珍贵珠宝、古迹名胜、
宫殿
(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
China, lying in the east of Asia, has the largest population in the world. China is one of the four great ancient civilizations of the world. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China an attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and countless magnificent buildings, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.
解析
1.第二句中的“地大物博”是成语,可译为has a vast territory with such abundant natural resources。该句较长,可根据意群拆开来译。
2.第三句可先译出句子主干China is possessed of…,用with引出的介词短语修饰a history of over five thousand years,继而用such as列举innumerable historical relics的具体内容。“惊叹”这里表示的是“赢得赞赏”,故译为have won people’s admiration。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3542773.html
相关试题推荐
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随性而发的(improvised)东
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,因
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根
随机试题
PassageSix[br]What’sthemajorproblemtheauthorisfacing?It’shardforhim
Forthispart,youateallowed30minutestowriteashortessayentitledMy
随意后注意和随意注意都需要付出意志努力。
甲公司为增值税一般纳税人,政府补助涉及的递延收益采用直线法摊销。 (1)2
黑色金属材料是指以()为主要成分的金属及其合金材料。A、铁元素 B、铜元素
下列方剂中,有理气化痰、和胃利胆功效的是A:二陈汤B:温胆汤C:大柴胡汤D
结核分枝杆菌经抗酸染色后呈红色是因为A.所用的石炭酸浓度过高,不易被脱色B.盐酸
胡锦涛在十八大报告中指出,要加快推进国防和军队现代化,按照国防和军队现代化建设“
某城市由于修建地铁,使地铁沿线的房地产价格得到提升。这说明房地产投资具有()的特
参与辅酶A组成的维生素是A、维生素B1 B、维生素B6 C、维生素PP D
最新回复
(
0
)