首页
登录
职称英语
随着计划生育政策(the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭
随着计划生育政策(the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭
游客
2024-03-30
38
管理
问题
随着
计划生育政策
(the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出
小型化
(miniaturization)趋势,传统的大家庭逐渐被核心家庭取代。家庭规模与结构的变化,使家庭中的人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强。但是,家庭规模和结构的变化也带来了一些负面影响,如中国的人口老龄化速度急剧上升,
空巢家庭
(empty-nest family)增加等。
选项
答案
With the implementation of the family planning policy and the change of the concept of family, the size and structure of traditional Chinese families have undergone evident changes. One is that the number of one-child families increases, resulting in a gradual decrease in the average number of family members. Another is the miniaturization trend of the family structure, which leads to the traditional extended family being replaced by nuclear family. Changes in size and structure of households contribute to simple family relationship and increasing mutual dependence of family members. However, the changes also exert negative influences, such as a surge in the speed of population aging and the increasing number of the empty-nest families.
解析
1.第一句中的“随着计划生育……和家庭观念的改变”可译成with引导的介词短语。“中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化”则处理为句子主干。
2.第二句中的“一是独生子女家庭增多”译作One is that the number of one—child families increases,“家庭平均人口逐渐下降”可采用现在分词短语作结果状语,增译“导致”,译作resulting in a gradual decrease inthe average number of family members。
3.第三句中的“二是家庭结构呈现出小型化趋势”处理成主干,“传统的大家庭逐渐被核心家庭取代”可处理成which引导的非限制性定语从句,对“家庭结构的小型化趋势”作进一步说明,同时使句式富于变化。
4.第四句“家庭规模与结构的变化,使……”,可将“家庭中的人际关系变得简单”,“成员之间的相互依赖性日益增强”处理成名词短语,译作simple family relationship and increasing mutual dependence of familymembers,这样处理符合英文中多用名词表达的语言特点,也使译文表达更简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3533288.html
相关试题推荐
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncient
中国大陆mainlandChina
中国境内intheterritoryofChina
中国特色社会主义socialismwithChinesecharacteristics
贫困家庭poorfamily
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumptionexpen—diturestructure)也日趋
中国的彩票(lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentraliz
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
随机试题
Nowresearchshowsthatfortheelderly,gettingfitmay______(重塑自尊).shapeupt
RaisingtheMinimumWageReduces
简述人格的主要特征。
下述投资者中视为当然合格投资者的是()。A、已备案的资产管理计划 B、某有限
股票类证券产品的组成包括()。 Ⅰ.普通股票 Ⅱ.积累优先股 Ⅲ.优先股
骨髓中铁粒幼红细胞增多的疾病是A:骨髓增生异常综合征B:急性红白血病C:急性
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
挂一个漂亮的鸟笼在房间里最显眼的地方,过不了几天,主人一定会做出下面两个选择之一
听力损失指A.短时间暴露于强噪声,使听阈上升l0~15dB,脱离噪声接触后数分钟
根据反垄断法律制度的规定,界定相关市场时,从需求替代的角度需考虑的因素是(
最新回复
(
0
)