首页
登录
职称英语
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
游客
2024-03-30
12
管理
问题
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中,人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾是被很多人看不起的职业。但是随着社会的进步和经济的发展,从商已经成为很多年轻人择业时的首选。现在,自主创业的大学毕业生人数不断增加。
选项
答案
There is an old Chinese saying that "He who does mental labor governs, and he who does manual labor is governed." This remark reflects the division of classes in traditional Chinese culture, and also exerts a direct influence on the career choice of people nowadays. The "white collar" workers who are engaged in mental work are admired, while the "blue collar" ones who do manual work are of lower social status, despite their handsome income. Merchants are traditionally believed to focus only on the pursuit of interests. Therefore, engaging in trade was despised by many people. However, with the development of society and economy, going into business has become a primary choice for many young people when they choose their careers. At present, the number of college graduates who start their own businesses is on the rise.
解析
1.翻译第一个句子中的古话“劳心者治人,劳力者治于人”时,可以使用句型“he who does...+谓语”,两个分句句式一样,均可使用这个句型,用and连接便可。
2.第二句“这句话反映了……现代人的职业选择”中,两个分句之间是并列的关系,共同的主语是“这句话”,所以翻译时直接译成and连接的并列句即可,简单明了。
3.翻译第三句“从事脑力劳动的‘白领’……,而体力劳动者‘蓝领’……”时,可使用while连接句子的两个部分,表示前后语义的对比。定语“从事脑力劳动”是动宾结构,可使用who引导的定语从句来表达。修饰“蓝领”的“体力劳动者”也用定语从句表达,以达到句子结构的平衡。
4.第四句“在传统观念中……的职业”中,“在传统观念中”译作The traditional view is that…;也可以译为副词traditionally。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3533265.html
相关试题推荐
中国菜/中餐Chinesecuisine;Chinesefood
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncient
中国境内intheterritoryofChina
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
随机试题
Withtherecentrapidadvancesininformationtechnologies,(36)______resea
25yearsago,RayAnderson,asingleparentwithaone-year-oldson【B1】_____
WhatkindofprofessionalsdoesHighEndExhibitCompanywanttofind?[br]What
TheImportanceofJustBeingThere"What’sthemostimportant
某医院一年中每季度住院病人分布不均,高时7万人次,低时5万人次;水电费支出多时3
本节是高中信息技术教材第一册关于Excel知识部分中的一节“建立图表”。它是对如
带状疱疹神经痛治疗应选用的药物是A、阿糖腺苷 B、对乙酰氨基酚 C、阿昔洛韦
2011年T市各类社会保险中,参保人数最多的比参保人数最少的多:() A.
除专用合同条款另有约定外,发包人应在开工后28天内预付安全文明施工费总额的(
最新回复
(
0
)