首页
登录
职称英语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
游客
2024-03-30
63
管理
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsiblefor managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions...。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3533312.html
相关试题推荐
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
商业银行业务commercialbanking
国家经济建设nationaleconomicconstruction
商业银行commercialbank
发展中国家developingcountry
国家统一nationalunity
商业信誉commercialreputation
中外文化的交流culturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries
促进交流topromoteexchanges
随机试题
TheBritishtookoverthecontinentofAustraliaanddeclaredit"terranullius"
U.S.EarlyChildhoodEducationFiftyyearsago,【T1】______attendedearly
Someplantsare__________(对光线很敏感);theyprefertheshade.sensitivetolight注意不要
Lastyear’seconomyintheUnitedStatesshouldhavewontheOscarforbest
下列基础类型中造价最低的一项是()。A.无圈梁的砖基础 B.有圈梁的砖基础
IP地址块155.32.80.192/26包含了()个主机地址,以下IP
江河水质监测每年三次的时间是A.春分、夏至、冬至 B.随机抽查三次 C.春季
普萘洛尔A.可导致高尿酸血症、高血糖、高脂血症B.可致高度房室传导阻滞C.长期用
能与血液进行气体交换的有效通气量是( )。A.肺活量 B.时间肺活量 C.
已知单价的敏感系数为5,为了确保下年度企业不亏损,单价下降的最大幅度为()
最新回复
(
0
)