首页
登录
职称英语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
游客
2024-03-30
18
管理
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsiblefor managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions...。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3533312.html
相关试题推荐
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
商业银行业务commercialbanking
国家经济建设nationaleconomicconstruction
商业银行commercialbank
发展中国家developingcountry
国家统一nationalunity
商业信誉commercialreputation
中外文化的交流culturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries
促进交流topromoteexchanges
随机试题
TheFutureoftheBBCAsaboygrowing
Adultswhohadbeenfedplentyoffruitwhentheywerechildrenarelesslik
脉内之气是A.元气 B.宗气 C.营气 D.卫气 E.脏腑之气
《气体绝缘金属封闭开关设备局部放电带电测试技术现场应用导则第1部分超声波法》要求
131、瓦斯保护投运前必须对()进行保护试验
业主和供水、供电、供气、供热、通信、有线电视等单位之间,是()。A:供用合同关系
根据企业国有资产法律制度的规定,下列关于我国企业国有资产监督管理体制的表述中,正
2021年6月是全国第20个“安全生产月”,2021年“安全生产月”的主
在660V低压配电系统和电器设备中,下列的间接接触保护措施哪几项是正确的?()
关于质量检査,以下说法正确的是()。A.装饰材料、半成品、构配件、设备的质量检
最新回复
(
0
)