首页
登录
职称英语
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
游客
2024-03-30
20
管理
问题
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及
工业产值
(industrial output)世界领先。同时,中国也是世界最大的产品出口国和第二大进口国。尽管中国是世界经济增长速度最快的国家之一,但是也面临着地区经济发展不均衡,
贫富分化
(rich-poorpolarization)等问题。为实现中国经济可持续发展,需深化经济改革。
选项
答案
Since initiating the market reforms in 1978, China has witnessed a gradual shift from a centrally planned economy to a market-based one, and experienced a rapid economic and social development. Currently China is the world’s second largest economy following the United States. As the largest producing country of agricultural and industrial commodities, China is the leading producer of rice and wheat with the largest industrial output worldwide. Meanwhile, it is also the largest exporter and the second largest importer of goods in the world. Despite being one of the world’s fastest-growing economies, China is also confronted with economic problems like regional imbalances of economic development and rich-poor polarization. Deepening economic reforms is required for the sustainable development of the Chinese economy.
解析
1.翻译第一句时,可将主语进行适当的变换,把汉语中的“中国经济”换成“中国”,这样处理可让后面分句跟前一分句共用主语“中国”,避免重复“经济”这个词,然后将此句处理为一个and连接的长句。
2.翻译第三句“中国是全球最大的农业生产国……”时,前一个分句可处理为“as+名词短语”结构作状语,表达为As the largest producing country of agricultural and industrial commodities。选定后一分句为句子主干,用China作主语,译为China is the leading producer of rice and wheat…。
3.最后一句为汉语中的无主语句,英文译文可采用被动语态的译法,将“深化经济体制改革”作为主语,采用动名词形式。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3532560.html
相关试题推荐
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumptionexpen—diturestructure)也日趋
经济体economy
市场经济market-basedeconomy
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
中国经济的飞速发展使中国的国际地位和影响力得到了提升。China’sinternationalstatusandinfluencearegreatl
可见,不同于美国的电子书读者,中国的电子书读者并不是转投新媒介的传统购书者。Itisthusclearthat,differentfromthei
中国是全球最大的黄金生产国,最近还取代了印度成为全球最大的黄金消费国。中国黄金的年产量约为300吨,年消费量则约为400吨。这使得中国的黄金进口量激增。
欧美国家countriesinEuropeandAmerica;EuropeanandAmericancountries
中国经济年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
GDP是国内生产总值(GrossDomesticProduct)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“
随机试题
WhydoestheFoundationconcentrateitssupportonbasicratherthanapplied
Itispossibletolearnsomethingaboutmusicthroughbriefcontactwithit,
Previousstudieshaveshownthatparentswhoeatmorefastfoodandspen
对在合同约定的效益分享期内发生的期间费用划分不清的,应合理进行分摊,期间费用的分
中凹卧位需将床头及床尾抬起的角度分别为A.5°~10°,20°~30° B.1
属于抗病毒药的是()。A.诺氟沙星 B.吡哌酸 C.萘啶酸 D.阿昔洛韦
关于交感神经型颈椎病的临床表现与哪项无关A.视物模糊B.头痛C.出汗异常D.耳鸣
2020年,全年货物进出口总额321557亿元,比上年增长1.9%。其中,出口1
复制法的目的是A.增强疗效 B.改变药性 C.便于粉碎 D.降低或消除药物
长延时脱扣器用作电动机过载保护时,其整定电流应接近但不小于电动机的额定电流,且在
最新回复
(
0
)