首页
登录
职称英语
舞狮(lion dance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lion costume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时
舞狮(lion dance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lion costume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时
游客
2024-03-29
11
管理
问题
舞狮
(lion dance)是一种由一人或两人身披
狮型服装
(lion costume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。在中国的传统风俗中,狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的
吉祥物
(mascot)。因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。
选项
答案
Lion dance is a folk performing art performed by one or two persons in lion costumes. According to records, the dance, with a long history of more than 2,000 years, was introduced to the royal family as a form of entertainment during Tang Dynasty. Skill is given top priority in performing the lion dance and performers are required to imitate various expressions and movements of lions in an exaggerated way. After thousands years of development, diverse performing characteristics in different regions have been formed. In the traditional Chinese custom, the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes and brings good luck. Therefore, during festivals and grand ceremonies, people would perform lion dance to create a happy and exciting atmosphere.
解析
1.第一句较长,可先提炼其主干“舞狮是一种民间表演艺术”,译为Lion dance is a folk performing art;“由一人或两人身披狮型服装进行表演的”可译为过去分词短语作定语。
2.第二句可将“舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目”处理为主句。“有两千多年的悠久历史”可译为with a long history of…,作为插入语,放在主语之后。
3.第三句“舞狮最注重的是……”包含两短句,使用and连接的并列结构;翻译时可采用被动语态,即Skill is given top priority in…and performers are required to…。
4.倒数第二句中“狮子是一种……”,隐含狮子在人们心中的形象,译为is regarded as...比译成is,表达更加地道。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3531908.html
相关试题推荐
北京的胡同大多形成于13世纪的元朝,至今已有几百年的历史。北京胡同的走向多为正东正西,宽度一般不超过九米。胡同文化是一种封闭的文化。住在胡同里的居民安土重
农历腊月初八是腊八节,在这一天,人们会吃腊八粥(LabaRicePorridge)。在中国,吃腊八粥已有一千多年的历史,它起源于印度佛教。在古代,许多
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(BeggingforSkillsFestival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管
随机试题
China’sNewMiddleClassXiaJiapingopenedhisliv
A.控制能量、减少糖类、低脂肪和胆固醇 B.适量能量、高碳水化合物、低脂膳食,
有一宗地,占地面积为500平方米,地上建有一幢三层的楼房,建筑密度为0.7,容积
()是指从贷款提款完毕之日起开始,或最后一次提款之日开始,至第一个还本付息之
足少阴肾经在胸部的循行为旁开前正中线( )。A.0.5寸 B.1.5寸 C
某高架点源排放污染物在下风向最大浓度是: 当风速3m/s,有效源高
从事期货交易活动,应当遵循的原则包括()。A:公平 B:公开 C:公
国有企业甲、普通合伙企业乙、自然人丙协商,拟共同投资设立海洋合伙企业从事贸易业务
某二级公路单洞双车道隧道,起讫桩号K5+300~K6+220,全长920m,隧道
某建设工程师项目的造价中人工费为3000万元,材料费为6000万元,施工机具使用
最新回复
(
0
)