首页
登录
职称英语
孔府,旧称衍圣公府,西与孔庙毗邻,为历代衍圣公的官署和私邸,是我国现在唯一较完整的明代公爵府。孔府与孔庙、孔林合称“三孔”,是中国重点文物保护单位,199
孔府,旧称衍圣公府,西与孔庙毗邻,为历代衍圣公的官署和私邸,是我国现在唯一较完整的明代公爵府。孔府与孔庙、孔林合称“三孔”,是中国重点文物保护单位,199
游客
2024-03-12
70
管理
问题
孔府,旧称衍圣公府,西与孔庙毗邻,为历代衍圣公的官署和私邸,是我国现在唯一较完整的明代公爵府。孔府与孔庙、孔林合称“三孔”,是中国重点文物保护单位,1994年12月被列为世界文化遗产。由于孔子创立的
儒家思想
(Confucianism)对维护社会统治安定所起到的重要作用,历代封建皇帝为显示对孔子的尊重,不断赏赐其许多珍贵的文物,这些文物都被收藏在孔府内。
选项
答案
The Confucius Mansion, formerly known as the Mansion of Duke Yansheng, is adjacent to the Confucius Temple in the west. It was the official space and private residence of the Duke of Yansheng in the past dynasties, and the only relatively complete imperial palace in Ming Dynasty. The Confucius Mansion, the Confucius Temple and the Cemetery of Confucius are collectively known as San Kong, or "the Three Confucian Sites" , which are the Key Cultural Relics Units under the State Protection and were listed as World Cultural Heritage sites in December, 1994. Since Confucianism created by Confucius played an important role in maintaining social ruling and stability, the feudal emperors in the past dynasties, in order to show their respect for Confucius, continuously rewarded him with many precious cultural relics, which were all collected in the Confucius Mansion.
解析
1.第一句较长,涵盖内容多,为了避免句子累赘,可拆分为两句译出。“旧称”可译为formerly known as,作同位语;“与……毗邻”除了译为系表结构be adjacent to以外,还可译为动词结构border on;“历代”可译为the past dynasties:“私邸”即私人住宅,可译为private residence。
2.翻译第二句时,可以将第一个分句译为主句,后面的内容译为定语从句。该句中专有名词较多,考查学生的日常积累,要注意专有名词首字母应大写。“中国重点文物保护单位”可译为the Key Cultural Relics Units under the State Protection。
3.翻译第三句时,分析句子结构可知,主句是“历代封建皇帝不断赏赐其许多珍贵的文物”;“由于……的重要作用”为原因状语,可译为since/because等引导的原因状语从句;“为显示对孔子的尊重”为目的状语,可译为插入语。“维护社会统治安定”可译为maintain social ruling and stability;“显示对……的尊重”可译为“show one’s respect for…”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3526825.html
相关试题推荐
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩
汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也传播到了日本、朝鲜等国,被视为东亚的重要艺术和最优雅的写字形式之一。Calligraphy,asatraditional
雷锋是一位中国人民解放军(thePeople’sLiberationArmyofchina)战士的名字,如今已家喻户晓,成了一个文化符号,象征
出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的
相声(crosstalk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其
中国是粮食生产大国和人口大国(populouscountry),粮食安全正面临着危机。Asalargegrainproducerandapopu
高考,即全国高等教育入学考试(NationalHigherEducationEntranceExamination),是中国大陆最有影响力的考试
北斗卫星导航系统(BeiDouNavigationSatelliteSystem)是中国自主开发的全球卫星导航系统。该系统的投入运行使中国成为继
随机试题
Theaimofeducationorcultureismerelythedevelopmentofgoodtasteinkn
MuslimSudanisoneoftheIslamized【B1】______regions.InEastAfricamusic
或者今年业绩超常,或者满30年公司工龄,均可获得今年的特殊津贴。黄先生得到了今年
《建筑法》规定:建筑施工企业在编制施工组织设计时,应当根据建筑规程的特点制定相应
1岁和2岁时的头围分别为()A.46cm,48cm B.46cm,49
如果CAPM模型成立,那么,下列说法中正确的有()。A.如果投资者持有某一只
《中华人民共和国刑法》规生产、销售劣药,对人体健康造成严重危害A.处十年以上有期
检测周转时间(TAT)应A:<0分钟B:>60分钟C:<20分钟D:>12
成就动机由力求成功的动机和避免失败的动机组成,这是()的理论。 A.罗杰斯
患者,女,24岁,主诉用牙线清洁牙齿时牙龈有时出血1个月。临床检查见牙龈乳头轻度
最新回复
(
0
)