首页
登录
职称英语
孔府,旧称衍圣公府,西与孔庙毗邻,为历代衍圣公的官署和私邸,是我国现在唯一较完整的明代公爵府。孔府与孔庙、孔林合称“三孔”,是中国重点文物保护单位,199
孔府,旧称衍圣公府,西与孔庙毗邻,为历代衍圣公的官署和私邸,是我国现在唯一较完整的明代公爵府。孔府与孔庙、孔林合称“三孔”,是中国重点文物保护单位,199
游客
2024-03-12
49
管理
问题
孔府,旧称衍圣公府,西与孔庙毗邻,为历代衍圣公的官署和私邸,是我国现在唯一较完整的明代公爵府。孔府与孔庙、孔林合称“三孔”,是中国重点文物保护单位,1994年12月被列为世界文化遗产。由于孔子创立的
儒家思想
(Confucianism)对维护社会统治安定所起到的重要作用,历代封建皇帝为显示对孔子的尊重,不断赏赐其许多珍贵的文物,这些文物都被收藏在孔府内。
选项
答案
The Confucius Mansion, formerly known as the Mansion of Duke Yansheng, is adjacent to the Confucius Temple in the west. It was the official space and private residence of the Duke of Yansheng in the past dynasties, and the only relatively complete imperial palace in Ming Dynasty. The Confucius Mansion, the Confucius Temple and the Cemetery of Confucius are collectively known as San Kong, or "the Three Confucian Sites" , which are the Key Cultural Relics Units under the State Protection and were listed as World Cultural Heritage sites in December, 1994. Since Confucianism created by Confucius played an important role in maintaining social ruling and stability, the feudal emperors in the past dynasties, in order to show their respect for Confucius, continuously rewarded him with many precious cultural relics, which were all collected in the Confucius Mansion.
解析
1.第一句较长,涵盖内容多,为了避免句子累赘,可拆分为两句译出。“旧称”可译为formerly known as,作同位语;“与……毗邻”除了译为系表结构be adjacent to以外,还可译为动词结构border on;“历代”可译为the past dynasties:“私邸”即私人住宅,可译为private residence。
2.翻译第二句时,可以将第一个分句译为主句,后面的内容译为定语从句。该句中专有名词较多,考查学生的日常积累,要注意专有名词首字母应大写。“中国重点文物保护单位”可译为the Key Cultural Relics Units under the State Protection。
3.翻译第三句时,分析句子结构可知,主句是“历代封建皇帝不断赏赐其许多珍贵的文物”;“由于……的重要作用”为原因状语,可译为since/because等引导的原因状语从句;“为显示对孔子的尊重”为目的状语,可译为插入语。“维护社会统治安定”可译为maintain social ruling and stability;“显示对……的尊重”可译为“show one’s respect for…”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3526825.html
相关试题推荐
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩
汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也传播到了日本、朝鲜等国,被视为东亚的重要艺术和最优雅的写字形式之一。Calligraphy,asatraditional
雷锋是一位中国人民解放军(thePeople’sLiberationArmyofchina)战士的名字,如今已家喻户晓,成了一个文化符号,象征
出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的
相声(crosstalk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其
中国是粮食生产大国和人口大国(populouscountry),粮食安全正面临着危机。Asalargegrainproducerandapopu
高考,即全国高等教育入学考试(NationalHigherEducationEntranceExamination),是中国大陆最有影响力的考试
北斗卫星导航系统(BeiDouNavigationSatelliteSystem)是中国自主开发的全球卫星导航系统。该系统的投入运行使中国成为继
随机试题
[originaltext]M:Doyouhaveaseatfortheconcerttomorrow?W:Noseatsatal
【S1】[br]【S6】reply∧any→to缺漏。reply“回答,回复”为不及物动词,后应加介词to。
[originaltext]M:Excuseme,I’dliketoseetheaccommodationofficer.W:Arey
蔡元培开了我国大学教师有组织的进行师德修养之先河。
职业培训制度规定了政府有关部门、用人单位在发展培训事业、开发劳动者职业技能方面的
通货膨胀是指商品和服务的货币价格总水平持续上涨的现象。衡量通货膨胀的指数有多个,
数码摄录一体机用的空白记忆棒
根据增值税法律制度的规定,下列需要缴纳增值税的有()。A.获得保险赔偿
电力工程中,电缆采用单根保护管时,下列哪项规定不正确?()A.地下埋管每根电缆
限流电抗器的安装方式有()。A.90°安装;B.水平布置;C.垂直布置;
最新回复
(
0
)