首页
登录
职称英语
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人
游客
2024-03-12
21
管理
问题
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人物和无数的历史事件。虽然这些人物和事件是有历史根据的,但它们都在不同程度上被戏剧化和扩大了。《三国演义》是公认的文学名著。面世以来,对中国一代又一代人产生了持续而久远的影响,吸引了一代又一代读者,对中国历史产生了广泛而深远的影响。
选项
答案
The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the fourteenth century, is a famous historical novel in China. Based on the history of the Three Kingdoms period, this novel describes the war between Wei, Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century. It depicts nearly a thousand characters and countless historical events. Although these characters and events are based on the real history, they are dramatized and exaggerated to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is widely acknowledged to be a literary masterpiece. Since its publication, it has attracted and deeply influenced generations of readers in China, and also has exerted an extensive and far-reaching influence on Chinese history.
解析
1.第一句可将“《三国演义》……是中国著名的历史小说”作为句子的主干,并将“写于14世纪”译为非限制性定语从句或后置定语,修饰主语“《三国演义》”。“著名的”可译为famous、noted、celebrated、famed等;“历史小说”可译为historical novel或historical fiction。
2.第二句较长,但翻译起来并不难。该句可将“这部小说……描写了……魏、蜀、吴之间的战争”作为主干,“以三国时期的历史为基础”译为分词短语,修饰主语“这部小说”,“从二世纪下半叶到三世纪下半叶”译为时间状语。
3.第三句句式较简单,按照原文顺序翻译即可。“描写”可译为depict、describe或portray;“人物”可译为character或figure;“无数”可译为countless、innumerable或incalculable。
4.第四句是“虽然……,但……”结构,需要注意although和but不可同时出现。“是有历史根据的”意思是“基于真实历史的”,所以可译为are based on the real history“在不同程度上”可译为to varying degrees或to different degrees;“(使)戏剧化”可译为dramatize或theatricalize;“扩大”在文中的意思是“夸大”,所以翻译为exaggerate。
5.第五句句式简单,按顺序翻译即可。“公认”可译为be widely/generally acknowledged to be sth.或be universally accepted/recognized as sth.;“文学名著”可译为a literary masterpiece或famous literary work。
6.第六句较长,是一个无主句,翻译时需增加主语,并将该句译为并列句。第一个分句“对中国一代又一代人产生了持续而久远的影响,吸引了一代又一代读者”中,“吸引了……”比“对……产生了持续而久远的影响”语义较轻,所以放到前面;“一代又一代人”与“一代又一代读者”指代的人群相似,所以合并译为generations of readers。第二个分句“对中国历史产生了广泛而深远的影响”可译为has exerted an extensive and far-reaching influence on Chinese history或has had a widespread and profound impact on Chinese history。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3526910.html
相关试题推荐
中国有了新的规定,要求人们使用自己的真实姓名注册互联网服务。规定还要求在中国经营的互联网公司去掉有争议的东西。新规定说,网络服务提供商必须“加强用户发布
中国功夫,也叫“武术”,是中国人民在长期的历史发展中创造的运动项目。估计中国武术的起源可以追溯到原始社会(theprimitivesociety)。
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩
水利工程(waterconservancyproject)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也传播到了日本、朝鲜等国,被视为东亚的重要艺术和最优雅的写字形式之一。Calligraphy,asatraditional
出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人
在中国,数百万计的人通过网络视频直播(livestreaming)与世界分享他们的生活。网络视频直播并不是一个新概念。在中国,各种各样的在线直播应用程序
中国是粮食生产大国和人口大国(populouscountry),粮食安全正面临着危机。Asalargegrainproducerandapopu
高考,即全国高等教育入学考试(NationalHigherEducationEntranceExamination),是中国大陆最有影响力的考试
随机试题
A.quiteB.mountainousC.disadvantagesD.byE.deservedF.compareG.
以下关于压差式液位计的叙述,正确的是( )。A.利用了动压差原理 B.液
同一采石场同一类集料,当集料规格较多时,可以分别进行洛杉机磨耗试验。
某企业集团计划新建有色金属冶炼厂。下图为甲、乙、丙、丁四地的成本分析图(单位相同
下列试验属于碳源和氮源利用试验的是A.CAMP试验B.丙二酸盐利用试验C.胆汁溶
房源的开拓要遵循真实性、及时性和( )原则。A.集中性 B.规范性 C.合
共用题干 第二篇TheDevelopmentofBalletBallet
杆塔桩基础布置和受力如图所示,承台底面尺寸为3.2m×4.0m,埋深2.0m,无
弗洛伊德的心理性欲发展阶段理论中,1~3岁属于( )A.口唇期 B.肛门期
浸泡手用的1:1000新洁尔灭溶液,一般限用A.50次 B.10次 C.40
最新回复
(
0
)