首页
登录
职称英语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
游客
2024-03-12
28
管理
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语一通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句冈为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成In recent years,the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3526607.html
相关试题推荐
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalserv
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalserv
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalserv
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalserv
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
TheAlzheimer’sAssociationandtheNationalAllianceforCaregivingestimate
TheAlzheimer’sAssociationandtheNationalAllianceforCaregivingestimate
TheAlzheimer’sAssociationandtheNationalAllianceforCaregivingestimate
______(不管中国变得多么强大),itwillconstitutenothreattoanyothercountry.Nomatter
中国目前仍面临着人口多、资源少的严峻现实。鉴于中国目前的资源储备(resourcereserve),很多人认为我们仍要继续实行计划生育政策(family
随机试题
TheVikings’VoyagetoEternitySincetheMerovingianAge
角膜的神经来源于A.面神经 B.三叉神经 C.滑车神经 D.动眼神经 E
用显色指数对光源的显色性进行定量的评价,Ra值越大()。A.光源的显色性越差
污水三级处理一般不包括哪些工艺()。A、生物脱氮除磷 B、混凝沉淀 C、过滤
患者男性,47岁,门静脉高压症,脾大,脾功能亢进,拟行断流术及脾切除术插胃管的时
( )是出生后头半年婴儿认知发展的重要里程碑,也是手的真正触觉探索的开始。A.
下面是选自毛泽东的《新民主主义论》一文中的材料: 材料1 然而中国资产阶级民
A.5° B.30° C.45° D.90° E.135°前牙3/4冠切
混凝土板主要承受()的共同作用。A.轴力和弯矩 B.轴力和扭矩 C.弯矩和剪
结核性脑膜炎的脑神经损害不包括下列哪对A.Ⅶ B.Ⅲ C.Ⅳ D.Ⅵ E
最新回复
(
0
)