首页
登录
职称英语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
游客
2024-03-12
27
管理
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语一通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句冈为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成In recent years,the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3526607.html
相关试题推荐
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalserv
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalserv
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalserv
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalserv
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
TheAlzheimer’sAssociationandtheNationalAllianceforCaregivingestimate
TheAlzheimer’sAssociationandtheNationalAllianceforCaregivingestimate
TheAlzheimer’sAssociationandtheNationalAllianceforCaregivingestimate
______(不管中国变得多么强大),itwillconstitutenothreattoanyothercountry.Nomatter
中国目前仍面临着人口多、资源少的严峻现实。鉴于中国目前的资源储备(resourcereserve),很多人认为我们仍要继续实行计划生育政策(family
随机试题
WhichofthefollowingsentencesexpressesREQUEST?A、HaveyoueverbeentoCanad
Whydoesthemanwantanearlyappointment?[originaltext]M:Ihavetohaveana
Youknowyouhavetoread"betweenthelines"togetthemostoutofanythin
[originaltext]M:Asateacher,canyougiveussomeideaonhowtheEnglishsch
设函数f(x)在(-∞,+∞)连续,其2阶导函数f″(x)的图形如图1所示,则曲
经营性互联网文化单位提供未经文化部批准进口的互联网文化产品的,由县级以上人民政府
下列各项,不属受精卵着床条件的是()A.透明带消失 B.滋养细胞分化
肾阴虚的典型舌脉是A舌红脉细 B舌红脉虚细 C舌红脉数 D舌紫,脉细无力
根据《最高人民法院关于审理信用证纠纷案件的规定》,中国法院认定存在信用证欺诈的,
患者女,35岁。左胸持续性闷痛2天,平卧位加重。心电图示aVR导联ST段压低,其
最新回复
(
0
)