首页
登录
职称英语
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可
游客
2024-03-11
21
管理
问题
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
选项
答案
Located 46 kilometers south of Tian’anmen Square, Beijing Daxing International Airport was put into operation on Sept. 30, 2019. Construction of the giant project began in 2014, with more than 40,000 workers on the site at its peak. The compact design of the terminal allows the maximum number of aircrafts to be parked directly near its centre, providing passengers with great convenience. The terminal has a total of 82 boarding gates, but passengers can get to any of them within 8 minutes after passing through the security check. The design of the airport can ensure 300 takeoffs and landings per hour. The annual passenger volume of the airport is expected to reach 100 million in 2040, making it the busiest airport in the world.
解析
1.翻译第一句时,可像参考译文那样,将“位于天安门广场以南46公里处”译为地点状语。也可将其译为非限制性定语从句,即“Beijing Daxing International Airport,which is located 46 kilometers south of Tian’anmen Square,was put into operation on…”。
2.第二句中的两个分句之间是并列关系,因此翻译时可以译为and连接的并列句。也可以像参考译文一样,把“高峰时工地上有4万多工人”译作with开头的独立主格结构。
3.第三句较长,除参考译文外,还可译为“The terminal was compactly designed to allow the maximum number of aircrafts to be parked directly near its centre,providing passengers with great convenience.”或“The terminal was compactly designed,allowing the maximum number of aircrafts to be parked directly near its centre and providing passengers with great convenience.”。
4.根据第四句中的标志词“但”,本句可以翻译为表转折关系的并列句。
5.翻译第五句时,可以将“机场”或“设计”译为主语,参考译文以“设计”为主语。如果以“机场”为主语,可以翻译为“The airport is designed to ensure 300 takeoffs and landings per hour.”。
6.翻译第六句时,可以将“机场年客运量2040年将达到1亿人次”翻译为主句,将“有望成为……”翻译为结果状语或者定语从句which will make it become the busiest airport in the world。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524764.html
相关试题推荐
北京大学于1898年成立,原名为师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的
港珠澳大桥(HongKong-Zhuhai-MacauBridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可
北京的大特色就是有无数的“胡同”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
梅兰芳是世界闻名的中国京剧大师(maestro),为京剧的完善和普及作出了杰出的贡献。梅兰芳是艺名,他的真名是梅澜。他出生于北京的一个戏剧世家,8岁开始学戏
“春运(SpringFestivaltravelrush)大军”中大多数都是放寒假的大学生以及回家过年的外来务工人员。不过,学生在这场春运大战中占有绝
北京统计局(BeijingBureauofStatistics)数据显示,在过去的5年中,北京市内常住人口数量增长率稳步下降。重点产业的变迁、首都外非
位于北京东城区雍和宫大街的雍和宫(YongheLamaTemple),是北京城里最大的藏传佛教寺院(theTibetanBuddhistmonas
他设计出了第一座吊桥,这座桥将美观性和功能性完美地结合了起来。 Hedesignedthefirstsuspensionbridge,whic
齐白石是20世纪中国著名的画家和书法家(calligrapher),其艺术创作以诗、书、画、印“四绝”而著称。齐白石早年为木工,后以卖画为生,57岁定居北京
随机试题
PassageThree[br]Whatdoesthesentence"thegovernmenthascut...training
[originaltext]Goodafternoon,everyone.Ican’ttellyouhowhonoredIamt
按国家规定投资估算控制设计概算,设计概算不应突破投资估算5%以上。()
轻钢龙骨石膏板隔墙竖向龙骨的最大间距应是( )。A.400mm B.450m
行政机关举行听证时,应当于举行听证的前( )将举行听证的时间、地点通知申请人、
2013年二季度,我国税收月收入同比增速逐步提高,分别为7.9%、8.3%、和1
A.阿卡波糖B.氯磺丙脲C.精蛋白锌胰岛素D.甲苯磺丁脲E.正规胰岛素患重度感染
根据《国家赔偿法》的规定,关于赔偿义务机关的表述中,正确的是()。A.行政
建设工程组织流水施工时,确定流水节拍的方法有()。A、定额计算法 B、经验估计
业务核算是施工成本分析的依据之一,其目的是()。A.预测成本变化发展的趋势
最新回复
(
0
)