首页
登录
职称英语
宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发
宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发
游客
2024-03-11
21
管理
问题
宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。
选项
答案
The Song Dynasty lasted from 960 till 1279. During this period, China emerged as the most advanced economy as a result of its burgeoning development. With the flourishing economy came the prosperous development of science, technology, philosophy and mathematics. China at that time was the first country to issue paper money, employ gunpowder and invent movable-type printing in the world. As population swelled, a growing number of people moved to cities dotted with bustling entertainment venues. China in the Song Dynasty was featured by various lifestyles. People back then gathered together to appreciate and trade precious artworks. China’s government system during the Song Dynasty was also advanced, with all officials selected and appointed through competitive examinations.
解析
本文共有九句话,可以分为两个部分。第一、二句介绍了宋朝的起止时间和对宋朝的整体评价。剩下的七句话介绍了宋朝的经济、科技、社会生活、政府体制。
1.第一句,本句介绍了宋朝的起止时间。“始于……,一直延续到……”可以使用固定短语“last from A till B”。
2.第二句,本句是对宋朝的整体评价。该句较长,可以考虑断句。“这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体”都是在说宋朝的经济,关系更为密切,可以考虑单独成句。“经济大幅增长”是这一时期的中国“成为世界上最先进的经济体”的原因,根据英语“结果在前,原因在后”的行文习惯,要注意调整译文的顺序。“经济大幅增长”可译为“burgeoning development”。“经济体”译为“economy”。“科学、技术、哲学和数学蓬勃发展”单独成句,经济是一切发展的前提,为了增强句与句之间的逻辑关系,建议在本句译文前加上“with the flourishing economy”。“蓬勃发展”可译为“prosperous development”。
3.第三句介绍了宋代中国最早发行了纸币,第四句介绍了宋朝最早使用火药并发明了活字印刷术。由于第三、四句都是在强调宋代中国是最早使用纸币、火药和活字印刷的国家,故翻译时可将这两句话合成一句话。“纸币”可译为“paper money”。“使用”除了常用的“use”之外,还可译为“employ/utilize”。“印刷”译为“printing”。
4.第五句,本句介绍了宋朝的城市化。“增长迅速”可译为“increase/rise rapidly”,还可译为“balloon/swell”。“越来越多”可译为“a growing number of”,“热闹的”可译为“bustling”,“娱乐场所”可译为“entertainment venues”。
5.第六句,本句介绍了宋朝的社会生活。该句可以理解成多种多样的社会生活是宋朝的特色,故可使用固定短语“be featured by…”,意为“以……为特点”。“多种多样”可译为“various/diverse”,还可译为“a wide range/variety of”。
6.第七句,本句介绍了宋朝人的社会活动。此处的“观看”带有“欣赏”的意味,故译为“appreciate”更好。“艺术品”可译为“artworks”。
7.第八句介绍了宋朝的政府体制很先进,第九句介绍了宋朝政府官员的录用机制。鉴于第八句和第九句都在讲宋朝的政府体制,翻译时可将其合并为一句,而且第九句是对第八句的进一步补充说明,故可采用“主句+with”的结构。“政府体制”可译为“government system”,“竞争性考试”可译为“competitive examinations”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524761.html
相关试题推荐
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国。最大污染源是煤炭。
梅兰芳是世界闻名的中国京剧大师(maestro),为京剧的完善和普及作出了杰出的贡献。梅兰芳是艺名,他的真名是梅澜。他出生于北京的一个戏剧世家,8岁开始学戏
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速健康发展提供了重
中国对世界经济的改变是21世纪上半叶最重要的经济事件。这一改变带来诸多益处,包括为全球经济增长贡献数亿消费者,提供新的就业机会,增加对各类产品的需求——从美
劳动密集型企业的末日即将到来,这对中国和世界意味着什么呢?与传统想法不同,这并不代表外国企业会关闭中国的工厂,转战劳动力更便宜的国家。实际上,中国是绝佳的制
中国科学家正在沿海省份大面积试验用海水(seawater)灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口正面临土地匮乏、淡水(freshwater)短缺的压力。中国
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(theNileRiver)和南美洲的亚马逊河(theAma
自20世纪70年代末推行改革开放以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来的最快增长,亚太地区
当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去10年,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝(extinction)
随机试题
Doyousometimesforgetbirthdaysorimportantappointments?Don’tworry!No
Thegeographicallocationofacountryanditsphysical【C1】______areveryimpor
观察下图,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
A.变大 B.变小 C.先变大,后变小 D.先变小,后变大
简述人的身心发展的特点。
银行的活期存款人通知银行在其存款额度内无条件支付一定金额给持票人的书面凭证是()
生物界有一个共识.那就是没有天敌的动物多半会灭绝,而敌人越强大,其进化速度则越快
案例四 一般资料:求助者,女性,22岁,大学生。 案例介绍:求助者只有学习成
(2018年真题)直驱式风力发电系统的组成不包括()。A.塔筒 B.机舱总成
在工程项目施工阶段,监理机构的主要工作任务有()。A.审查施工组织设计 B.
最新回复
(
0
)