宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发

游客2024-03-11  21

问题     宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。

选项

答案     The Song Dynasty lasted from 960 till 1279. During this period, China emerged as the most advanced economy as a result of its burgeoning development. With the flourishing economy came the prosperous development of science, technology, philosophy and mathematics. China at that time was the first country to issue paper money, employ gunpowder and invent movable-type printing in the world. As population swelled, a growing number of people moved to cities dotted with bustling entertainment venues. China in the Song Dynasty was featured by various lifestyles. People back then gathered together to appreciate and trade precious artworks. China’s government system during the Song Dynasty was also advanced, with all officials selected and appointed through competitive examinations.

解析     本文共有九句话,可以分为两个部分。第一、二句介绍了宋朝的起止时间和对宋朝的整体评价。剩下的七句话介绍了宋朝的经济、科技、社会生活、政府体制。
    1.第一句,本句介绍了宋朝的起止时间。“始于……,一直延续到……”可以使用固定短语“last from A till B”。
    2.第二句,本句是对宋朝的整体评价。该句较长,可以考虑断句。“这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体”都是在说宋朝的经济,关系更为密切,可以考虑单独成句。“经济大幅增长”是这一时期的中国“成为世界上最先进的经济体”的原因,根据英语“结果在前,原因在后”的行文习惯,要注意调整译文的顺序。“经济大幅增长”可译为“burgeoning development”。“经济体”译为“economy”。“科学、技术、哲学和数学蓬勃发展”单独成句,经济是一切发展的前提,为了增强句与句之间的逻辑关系,建议在本句译文前加上“with the flourishing economy”。“蓬勃发展”可译为“prosperous development”。
    3.第三句介绍了宋代中国最早发行了纸币,第四句介绍了宋朝最早使用火药并发明了活字印刷术。由于第三、四句都是在强调宋代中国是最早使用纸币、火药和活字印刷的国家,故翻译时可将这两句话合成一句话。“纸币”可译为“paper money”。“使用”除了常用的“use”之外,还可译为“employ/utilize”。“印刷”译为“printing”。
    4.第五句,本句介绍了宋朝的城市化。“增长迅速”可译为“increase/rise rapidly”,还可译为“balloon/swell”。“越来越多”可译为“a growing number of”,“热闹的”可译为“bustling”,“娱乐场所”可译为“entertainment venues”。
    5.第六句,本句介绍了宋朝的社会生活。该句可以理解成多种多样的社会生活是宋朝的特色,故可使用固定短语“be featured by…”,意为“以……为特点”。“多种多样”可译为“various/diverse”,还可译为“a wide range/variety of”。
    6.第七句,本句介绍了宋朝人的社会活动。此处的“观看”带有“欣赏”的意味,故译为“appreciate”更好。“艺术品”可译为“artworks”。
    7.第八句介绍了宋朝的政府体制很先进,第九句介绍了宋朝政府官员的录用机制。鉴于第八句和第九句都在讲宋朝的政府体制,翻译时可将其合并为一句,而且第九句是对第八句的进一步补充说明,故可采用“主句+with”的结构。“政府体制”可译为“government system”,“竞争性考试”可译为“competitive examinations”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524761.html
相关试题推荐
最新回复(0)