首页
登录
职称英语
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口
游客
2024-03-11
44
管理
问题
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。中国7 700年前开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最新的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全、大众健康和可持续发展。
选项
答案
Agriculture is a fundamental industry in China, which involves 300 million farmers. China ranks first in agricultural production worldwide, with rice, wheat and beans being the main crops. Although accounting for only 10% of arable land worldwide, China feeds 20% of the world’s population. The cultivation of rice in China can date back to 7, 700 years ago. Prior to the use of agricultural machinery and chemical fertilizer, hardworking and creative Chinese farmers had begun to adopt various ways to increase crop yields. The latest development of agriculture in China lies in the promotion of organic farming, which can accomplish multiple goals at the same time, such as food safety, public health and sustainable development.
解析
1.翻译第一句时,需要注意“重要产业”可译为a fundamental industry,其中industry,除了表示“产业”,还可表示“工业”。农业的“从业者”即农民,从业者超过3亿也就是农业涉及的农民数目是3亿,因此将后半句译为定语从句,即which involves 300 million farmers。除此之外,该句还可译为with的复合结构,即with 300 million farmers involved in it。
2.翻译第二句时,“全球第一”是翻译关键点之一,除了译为ranks first,还可译为“grabs the world’s No.1 spotin…”。翻译后面的“主要生产……”时,可以像参考译文那样用with的复合结构,另外一种译法是将“生产水稻、小麦和豆类”作为伴随状语。因此,整句还可译为China grabs the world’s No.1 spot in agricultural production,primarily producing rice,wheat and beans.
3.翻译第三句时,需注意本句整体上包含一个让步状语从句。此外,“占……”除译为account for…,也可译为take up,occupy。在翻译“为世界百分之二十的人口提供了粮食”时,可直译为produce food for 20%of the world’s population,也可像参考译文那样意译。
4.第四句可直译为China began to grow rice 7,700 years ago,较为高级的表达方式是“水稻的种植可以追溯到7 700年以前”,即参考译文的翻译方法。
5.翻译第五句时,“在……之前”除可译为Prior to…以外,还可译为Before…。另一个翻译要点是“采用……方法”,除了参考译文的译法外,还可译为“采取多种措施”,即take a variety of measures。“增加产量”除可使用动词increase外,boost,enhance也是不错的表达。
6.翻译第六句时,可以采用参考译文的直译法,也可译为“中国最近致力于有机农业的发展”,因此,本句还可译为Recently,China focuses on promoting the development of organic farming。
7.翻译最后一句时,由于上一句已经提到了“有机农业”,而本句是对“有机农业”的解释,因此,可以使用一个定语从句将最后两句合译。“服务于多种目的”可直译为serve for various purposes,也可以如参考译文将其意译为“达到多种目标”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524787.html
相关试题推荐
《水浒传》(WaterMargin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫
宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(o
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国。最大污染源是煤炭。
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举的
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语,或将汉语教学项目扩
随机试题
【S1】[br]【S2】independence→dependence此处rewards为复数,所以destroy使用了动词原形;by为介词,后接动名词。根
Scientistshavedevelopedanewcancerdrug.Sofar,theyhavetesteditonlyon
[originaltext]Eventhefairestandmostimpartialnewspaperisamediumof
Growingolderisinevitable.However,asyougetold,careinoldagebecome
小学数学《长方体和正方体的表面积》 题目来源:5月18日上午天津市面试考
在全部教育工作中居于核心地位的是( )A.教育目的 B.教育制度 C.教育
对一个克隆的DNA片段作物理图谱分析,需要用( )。A.核酸外切酶 B.限制
电动车的反光镜是用来观察车后情况的平面镜,在某次行驶时,发现左侧反光镜中看到的是
具有运输速度快、运输时间短、货物安全性高、对包装的要求低等优点的运输方式是运输
患者女,54岁。口眼干燥多年,双侧腮腺弥漫性肿大,Schirmer试验<5mm,
最新回复
(
0
)