首页
登录
职称英语
虾饺(Har Gow)被称为传统中式点心(dim sum)之王,是一种以虾为主馅的中式饺子。这种小小的点心讲究颇多,以至于一个点心师傅手艺精湛与否,可以用他
虾饺(Har Gow)被称为传统中式点心(dim sum)之王,是一种以虾为主馅的中式饺子。这种小小的点心讲究颇多,以至于一个点心师傅手艺精湛与否,可以用他
游客
2024-03-11
44
管理
问题
虾饺
(Har Gow)被称为传统
中式点心
(dim sum)之王,是一种以虾为主馅的中式饺子。这种小小的点心讲究颇多,以至于一个点心师傅手艺精湛与否,可以用他做虾饺的水平来衡量。比如:虾饺的皮要
半透明
(translucent),须是又薄又透,能够看到里面粉红色的虾仁,但是又不可太薄,筷子夹起时必须不破皮才行。如果太湿,则极有可能发黏,并且容易破皮;而太干的话,外观或口感上又会打折扣。单是虾饺皮都有这么多门道,也就难怪虾饺的地位在中式点心中如此举足轻重了。
选项
答案
Known as the king of classic dim sum, Har Gow is a kind of Chinese dumpling stuffed mainly with shelled shrimps inside. There are so many qualities defining this small dish that the skill of a dim sum chef can be determined by how well he prepares the dish. For example, the translucent skin of Har Gow must be thin and clear enough to see the pink shelled shrimps inside, but not too thin so that it will not break when picked up by chopsticks. If it is too wet, it’ll most likely be too sticky and easy to break, while if it is too dry, it’ll not look or taste appealing. With so much to talk about just the skin of Har Gow, it’s easy to see why there is so much emphasis on this dish in the world of dim sum.
解析
1.首句可以翻译成两个分句,用and连接,如“Har Gow is known as the king of classic dim sum, and it is a kind of Chinese dumpling stuffed mainly with shelled shrimps inside.”。也可以把前半句翻译成非谓语的形式,如译文所示。两种翻译方法均可,不过第二种翻译比较简洁,更能突显译者的翻译水平。
2.第二句中“……颇多,以至……”可以用常见的so……that……结构进行表达。
3.第三句中,“能够看到里面粉红色的虾仁”还可以翻译成定语从句,但关系词不能用which或that,而应该用through which,因为主句的主语是虾饺的皮,而定语从句要表达的是“透过虾饺的皮,能够看到里面粉红色的虾仁”,所以要加上介词through,变成through which you can see……。
4.第四句比较了虾饺皮太湿和太干的情况,这两种情况可以用while连接,表示对比。
5.第四句中的“打折扣”不能直译成give a discount,因为give a discount指的是“价格打折扣,减价”的意思。而这里要表达的是如果虾饺皮太干的话,看起来就不好看了,吃起来也不好吃了,也就是视觉上和口感上都变得不那么吸引人了,和减价无关。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524184.html
相关试题推荐
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
手艺craftsmanship
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(T
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStates
传统工艺品traditionalcraft
传统工艺品traditionalhandicraft
随机试题
Whatexactlyisalie?Isitanythingwesaywhichweknowisuntrue?Oris
Surprisingly,nooneknowshowmanychildrenreceiveeducationinEnglishho
Complainingaboutfaultygoodsorbadserviceisnevereasy.Firstofall,c
Itis______hisadviceonhow______Englishwell______youalotoftrouble.A、beca
[originaltext]Obtaininggoodhealthinsuranceisarealnecessitywhileyouare
行社未履行报告义务的,( )。A.由旅游主管部门责令改正 B.责令停业整顿,
三角肌受哪条神经支配()A.胸长神经 B.腋神经 C.桡神经 D.
思想库是指从事于力图影响公共政策的多学科研究的独立组织。 根据上述定义,以下属
李某自1997年4月起开始非法制造、贩卖匕首,至次年1月停止。1998年8月公安
某盐酸甲罐区存储盐酸600m3,罐区围堰内净空容量为100m3,事故废水管道容量
最新回复
(
0
)