网上银行拥有许多优势。网上银行从不关门,每周7天、每天24小时营业,而且只需轻点鼠标即可完成交易。当你的财务发生问题,而你附近又没有营业厅或自动取款机时,你

游客2024-03-11  29

问题   网上银行拥有许多优势。网上银行从不关门,每周7天、每天24小时营业,而且只需轻点鼠标即可完成交易。当你的财务发生问题,而你附近又没有营业厅或自动取款机时,你可以马上登录网上银行来处理你的业务。网上银行处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动取款机的运行速度。网上银行现在还提供账目总计(aggregation)、股票报价等先进的工具,以帮助你更有效地理财。

选项

答案   Online banking has a lot of advantages. It never closes, offering services 24 hours a day, 7 days a week, and all you need to do is to click the mouse slightly. If no banks or ATMs are available around you when your financial problems arise, you can immediately log on to your online banking and cope with your business. In terms of the speed of the execution and confirmation of transactions, online banking is generally no slower than ATMs. Online banking now offers advanced tools, including account aggregation, stock quotes and so on, to help you manage your assets more effectively.

解析       1.第二句中的“从不关门”与“轻点鼠标即可完成交易”是网上银行的两大优势,属并列关系,可翻译为and连接的两个并列句;“每周7天、每天24小时营业”是对“从不关门”的具体解释,故可译为现在分词结构作伴随状语;“点击鼠标”的表达为click the mouse,故“轻点鼠标”可译为click the mouse slightly。
      2.第三句包含“财务发生问题”和“附近又没有营业厅或自动取款机”两个条件,为避免冗长,可将后者处理成If引导的条件状语从句,将前者处理成when引导的时间状语从句,作条件状语从句中的状语。
      3.第三句中的“营业厅”可以直译为business hall,本句中的“营业厅”实际上指的就是“银行”,因此也可译为banks。
      4.第四句中的“达到或者超过了……”实际上是两个对比,若直译为identical to or quicker than……则未免啰嗦,因此可以转化为“不比……慢”,故译为no slower than……。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524115.html
相关试题推荐
最新回复(0)