首页
登录
职称英语
在中国,教育被视为家庭的一个重要优先事项,许多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教育公司表示,它们为家庭提供了一种低成本的、以家庭为基础的选择
在中国,教育被视为家庭的一个重要优先事项,许多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教育公司表示,它们为家庭提供了一种低成本的、以家庭为基础的选择
游客
2024-03-11
37
管理
问题
在中国,教育被视为家庭的一个重要优先事项,许多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教育公司表示,它们为家庭提供了一种低成本的、以家庭为基础的选择。包括语言、K12、早期教育和专业培训在内的行业是投资者特别喜欢的一些热门领域。在线编程课程和大脑训练课程在在线教育市场上越来越受欢迎。二胎政策以及包括人工智能和直播在内的新兴技术都为国家蓬勃发展的在线教育市场作出了贡献。
选项
答案
In China, education is seen as a high priority for families, and many regard extracurricular courses as a way to give children an edge. Online education companies say they offer families a low-cost, home-based alternative. Fields including language, K12, early education and professional training are some of the popular areas that investors particularly like. Online programming courses and brain training courses are becoming more and more popular in the online education market. The second-child policy and emerging technologies, including artificial intelligence and live streaming, have contributed to the country’s booming online education market.
解析
1.第一句中,“被视为家庭的一个重要优先事项”可译为is seen as a high priority for families;“给孩子们带来优势”可用give children an edge来表达。
2.第二句中,“一种低成本的、以家庭为基础的选择”可译为a low-cost,home- based alternative。其中,alternative作名词时表示“可供选择的事物”,与汉语中的“选择”意义相符。
3.第三句和第五句中的“包括B在内的A”结构可用A including B结构来表达。
4.第四句中,“编程课程”和“大脑训练课程”可分别译作programming courses 和brain training courses。
5.第五句中,“二胎政策”可译作The second-child policy;“人工智能”的固定译法为artificial intelligence,即AI;“新兴技术”可译作emerging technologies;“蓬勃发展的”可用booming“迅速发展的”来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524348.html
相关试题推荐
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口
《西游记》(JourneytotheWest)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧
宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发
中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。在未来几年,中
渤海是中国唯一的内海,占地面积7.7284万平方千米。辽东半岛(peninsula)的老铁山与山东半岛的蓬莱角(cape)间的连线为黄海和渤海的分界线。渤海
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(o
民宿(minshuku)指的是为游客提供食宿的家庭经营的旅馆或私人住宅。20世纪60年代初期,在英国西南部与中部,许多农家为了增加收入开始经营民宿。随着民
随机试题
TheParisAirShowbroughtAirbus425bookingsworthtensofbillionsofdoll
[originaltext]Dangerousoccupationstendtobeexcitingandwellpaid.The
Becauseofhispoorhealth,ittookhimalongtimeto______hisbadcold.A、thr
心理品质不包括()A.心理过程 B.人格特征 C.情绪状态 D.思
女性,50岁,大阴唇下1/3囊肿反复发作,深感烦恼,已多次行造口术。现再次复发1
中医学整体观念的内涵是A、人体是一个整体,人与自然、社会相互统一 B、人体是一
碱性氨基酸包括A.天冬氨酸B.缬氨酸C.酪氨酸D.甲硫氨酸E.赖氨酸
根据《房地产估价机构管理办法》,不同资质等级房地产估价机构的业务范围按照(
在北京西北部一栋办公楼的冷飕飕的地下室里,一群想要成为企业家的人正聚集在计算机屏
个体自我意识的发展过程经历了从生理自我到社会自我,再到()。A.现实自我 B
最新回复
(
0
)