首页
登录
职称英语
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台
游客
2024-02-04
21
管理
问题
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台、无锡和桂林都设有分局(branch bureau)。现有职工4 000余名,其中包括100多名外国专家和一大批高级编辑、记者和翻译,拥有排版、印刷和发行的最新技术与设备。集团可以用50种不同的语种进行印刷,目前与中国国际图书贸易总公司(China InternationalBook Trading Corporation)合作,建立了一张遍布世界180多个国家和地区的发行网络。
选项
答案
China International Publishing Group is the largest foreign language publishing, printing and distribution establishment in China. Its branch bureaus operate in Shanghai, Xiamen, Yantai, Wuxi and Guilin. Today the group employs over 4 000 staff members, including more than 100 foreign experts and a large group of senior editors, journalists and translators, working with the latest technology and equipment for composition, printing and distribution. The group can print texts in 50 different languages. Now it has a distribution network with the China International Book Trading Corporation covering over 180 countries and regions throughout the world.
解析
1.第一句中的“单位”是个颇具汉语特色的词语,不同于英语里的“公司”,不少同学翻译时颇为为难,这里我们将其翻译为establishment,能够比较准确地表达原文的意思。
2.在翻译第二句时,我们没有和第一句一样,再次使用“集团”作主语,而是把主语变换为Itsbranch bureaus,这样语篇间的衔接更为自然,同时也避免了重复。
3.我们都没有简单地将第三句中的“现有”以及第二句中的“有”翻译成have,而是用了比较确切的动词将其内容表达清楚。
4.最后一句中的“遍布”和我们通常所说的“覆盖”是一个意思,可以翻译为cover。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420450.html
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,
[originaltext]InternationalWomen’sDay’scelebratedeachyearonMarch,8.
[originaltext]InternationalWomen’sDay’scelebratedeachyearonMarch,8.
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,
随机试题
BecauseImarriedaphotographer,oncewehadchildren,ourholidaycardsof
TheEskimoisgenerallypicturedashospitable,amiableandobliging.A、admirable
Theresearchrequiresmoremoneythan______.A、havebeenputinB、hasbeenputi
基础是承担()传来的建筑全部荷载。A.地基 B.大地 C.建筑 D.地面
下列关于银行资产计价的说法,不正确的是()。A.交易账户中的项目通常只能按模型
从业人员在服务的过程中,不符合客户至上要求的是()。A.不以财富多寡作为服务标
下列各项中,一定不会引起现金流量表中现金数额变动的是()。A.从银行提取现金备用
对于大型工程为了检验承包人的设计、设备选型和运行情况等是否满足合同约定,会在缺陷
项目盈亏平衡点越低,表明项目建成投产后的()越小。A.盈利可能性 B.适
价值工程中方案创造的理论依据是( )。A.产品功能具有系统性 B.功能载体具有
最新回复
(
0
)