首页
登录
职称英语
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fasc
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fasc
游客
2024-02-04
23
管理
问题
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼,同时,它还免不了给人一种正在加速发展变化的感觉。不论你想寻找什么,在北京都可以找到。
选项
答案
Beijing is an ancient city with a long history. It has been the capital of China in many dynasties in the country’s long history and most recently since the founding of the People’s Republic of China in 1949. This fascinating capital city seems to effortlessly blend tradition with modernism. First-time visitors will immediately be struck by the contrasts between the old and the new and the inescapable sense that change is happening at an accelerated pace. No matter what you’re looking for, Beijing has it.
解析
1.第一句较简单,大部分考生都知道“悠久的历史”可以译为a long history,因此将第一句译为Beijing has a long history.但这个句式过于简单,我们稍加润色,修改为Beijing is an ancientcity with a long history.这种表达方式更符合英文表达习惯。
2.第二句和第三句可使用合译法翻译为一句话,主干部分为It has been the capital of China。“中华人民共和国”为专有名词,译为the People’s Republic of China。
3.第四句既可以翻译成和参考译文一样,也可以翻译为带有which引导的定语从句的复合句,即Beijing is a fascinating city which can effortlessly/easily blend tradi tion with modernism.
4.第五句中,“第一次来参观的游客”可以直接译为First-time visitors,更加简洁;“被……所震撼”可以译为be struck by…。在本句后半句中,我们将“正在加速发展变化的”处理为定语从句change is happening at an accelerated pace来修饰“感觉”,使句子更有层次感。
5.最后一句中,参考译文没有直接按照字面意思翻译“在北京都可以找到”,而是翻译为Beijinghas it,更加地道。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420431.html
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—comm
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstal
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
随机试题
Ifnot______withtherespecthefeelsduetohim,Jackgetsveryill-tempered
[originaltext]W:IhavehadthesamehairstyleforaslongasIcanremember!I
TricksoftheTrade[A]Aschildren,wearetaughtthat
下列肾上腺素能受体中,属于突触前受体的是()A. B. C. D.
风险识别要根据行业和项目的特点,采用适当的方法进行,风险识别常用的方法主要有(
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
致使中国领土被割占最多的不平等条约是( )。A.中俄《瑷珲条约》 B.中俄《
肠阿米巴病所形成的肠溃疡呈 A.火山口状B.烧瓶口状C.椭圆形,长轴与肠长轴平
“大漠孤烟直,黄河落日圆”描绘的是这样的景象:极目大漠,只见一缕孤烟,冲霄直上;
道路旅客运输合同成立的时间以客运()为准。A:班车开始营运 B:经营者售出车票
最新回复
(
0
)