首页
登录
职称英语
葡萄沟(the Grape Valley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他
葡萄沟(the Grape Valley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他
游客
2024-02-04
25
管理
问题
葡萄沟(the Grape Valley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房(drying house)中风干,然后制成葡萄干(raisin)。如今,葡萄沟已经成了新疆的旅游胜地,每年都会吸引数以千计的游客来此旅游。
选项
答案
Lying in the northeast of Turpan City of Xinjiang, the Grape Valley is famous for its high-quality grapes of many kinds in China. Due to the unique climate, grapes produced here are exceptionally sweeter than those in other places. In August, the grapes are harvested. Once the grapes have been picked, some are sold in the market, but most are hung up in the special drying houses and dried into raisins. Nowadays the Grape Valley has turned into a tourist spot in Xinjiang, attracting thousands of tourists every year.
解析
1.第一句中,“位于……”既可以译为Lying in…,也可以用Located in…表示。“优质葡萄”译为high-quality grapes,“各种”译为of many kinds,作后置定语修饰grapes。
2.第二句中,“受独特气候的影响”可译为Due to the unique climate,也可以用Influenced by theunique climate。“甜得多”译为exceptionally sweeter,也可以简单地用much sweeter或a lotsweeter表示。
3.第三句中,“每年八月是葡萄丰收的季节”即“在八月收获葡萄”,因此可以译为In August,thegrapes are harvested.“每年”可以略去不译。
4.第四句中,“摘……”用动词pick,翻译时,the grapes作主语,因此应用被动语态。“……风干,然后制成葡萄干”译为and dried into raisins。
5.末句中,“旅游胜地”可以译为tourist spot,也可以用tourist attraction,tourist site等表示。“每年都会吸引数以千计……”可以用现在分词结构表伴随,译为attracting thousands…everyyear。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420419.html
相关试题推荐
ShouldUrbanParksBeFreeofCharge?1.有人认为市区公园应该免费开放2.也有人认为这样做会带来很多问题3.我的观点
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(Ji
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(
中国是个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威
大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极其容易受人类活动的影响。由于栖息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。
对于中国的西方化,其中一个有代表性的现象是葡萄酒在中国人群中的普及程度。据估计,目前中国的葡萄酒消费年增长率在15%。这么高的增长率令法国葡萄酒出口商发
随着社会的快速发展,人们过上了比以前更好的生活。然而,一种被称作“亚健康”的不良状态出现并且影响着人们的生活。亚健康有很多种体现,除了诸如头痛、流汗等身
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behindchildren)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留
随机试题
Whatwillbetheimpactofaglobalcomputernetworkonculturalforms?The
Everybodyloathesit,buteverybodydoesit.Arecentpollshowedthat40%o
Inafamilywheretherolesofmenandwomenarenotsharplyseparatedand
Halftheexcusesshegivesarenottrue,butshealwaysseemsto______them.(19
FortravelerstoEurope,fromJanuary2002there’ssomethingspecialonoffe
应立即用2%~4%碳酸氢钠洗胃的是A.巴比妥中毒 B.磷化锌中毒 C.美曲膦
下列工程中的道路属于城镇道路工程的是()。A、广场 B、停车场 C、高架桥
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
图示长管并联管段1、2,两管段直径相等(d1=d2),沿程阻力系数相等,长度l1
关于团队奖励的说法,错误的是()。A.团队奖励计划可以使员工产生较强的凝聚
最新回复
(
0
)